Выдержка из работы:
Введение
Метафора и ее использование в различных жанрах текста привлекают ученых уже довольно давно, причем количество научных трудов, посвященных метафоризации, продолжает расти. Однако, несмотря на большое количество исследований в этой области, некоторые проблемы, связанные с использование метафоры в речи, до сих пор остаются неразрешенными. Например, до сих пор не существует единого понятия метафоры. Метафора может пониматься очень узко, как экспрессивный троп, а также очень широко, как двуплановое непрямое отражение действительности. Более того, отражение различных концептов при помощи метафоры в художественном тексте представляет большой интерес, поскольку в этом отношении можно говорить о метафоре не только как об экспрессивном выразительном средстве, но и как об определенном способе отражения действительности в художественной литературе.
Перевод метафоры представляет особый трудности в любом функциональном стиле. Что касается художественной литературы, проблематика эквивалентного перевода метафорических единиц возрастает, поскольку художественный текст изначально отличается большой образностью и экспрессивностью.
Исходя из вышеизложенного, актуальность данного исследования состоит, во-первых, в необходимости систематизации и каталогизации теоретических исследований метафоры в художественной литературе, ее роли в тексте, функций и основных видов, во-вторых, в необходимости четко выделить способы перевода метафоры с английского языка на русский.
Актуальность темы работы определила цель исследования – проанализировать способы перевода метафоры в художественном тексте путем сопоставительного анализа.
..........
Глава 1. Виды и функции метафоры в художественном тексте
1.1. Понятие метафоры как стилистического средства
Стилистические средства являются специфической особенностью любого художественного произведения. Однако термин «стилистические средства» не является общепринятым, поскольку наравне с ним в научной литературе используется ряд синонимичных, таких как «изобразительно-выразительные средства», «выразительные средства», «экспрессивные средства» и т.д. Даже если вкладывать в данные понятия различные значения, проведение чёткой грани между ними представляется маловероятным.
И.Р. Гальперин использует термин «выразительные средства», определяя его как совокупность «морфологических, синтаксических и словообразовательных форм языка, которые служат для эмоционального или логического усиления речи» [Гальперин 1958, с. 47]. Так, стилистические особенности художественного стиля сводятся к использованию стилистических тропов и стилистических фигур. Стилистический троп - это «стилистический перенос названия, употребление слова в переносном (не прямом) его смысле в целях достижения большей художественной выразительности» [Ахманова 2012, с. 481].
В различных работах по стилистике и лексикологии английского языка (М.П. Брандеса [Брандес 2004], Е.Б. Демидовой [Демидова 2011], И.В.Арнольд [Арнольд 2002], Е.В. Ивановой [Иванова 2011]) описывается большое количество разнообразных стилистических тропов: метафора, сравнение, гипербола, литота, олицетворение, метонимия, синекдоха, перифраз, эпитет, аллюзия, цитата, антитеза, градация, аллегория, ирония, гротеск, оксюморон и другие.
......