Скачать пример (образец) части диплома на тему "План и 1 глава: Трансформация фразеологизмов (прецедентных...."

План и 1 глава: Трансформация фразеологизмов (прецедентных высказываний) в текстах СМИ в аспекте перевода

  • Номер работы:
    1178285
  • Раздел:
  • Год добавления:
    22.12.2023 г.
  • Объем работы:
    30 стр.
  • Содержание:

    Введение
    Глава 1. Проблемы перевода трансформированных фразеологизмов
    1.1Характеристика фразеологических единиц в лингвистике
    1.2Трансформированные фразеологизмы как примеры интертекстуальности и прецедентности
    1.3Подходы к переводу трансформированных фразеологических единиц
    1.4Роль фразеологизмов и трансформированных фразеологизмов в СМИ
    Выводы по главе 1
    Глава 2. Анализ примеров перевода трансформированных фразеологизмов с английского языка на русский язык (на материале англоязычной прессы)
    2.1 Примеры подбора прямого эквивалента
    2.2 Примеры подбора фразеологизма-аналога
    2.3 Примеры перевода-объяснения
    2.4 Примеры калькирования
    Выводы по главе 2
    Заключение
    Список использованной литературы
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме План и 1 глава:
    Трансформация фразеологизмов (прецедентных высказываний) в текстах СМИ в аспекте перевода

    Фразеологические исследования в пространстве лингвистики рассматривают особенности использования и функционирования фразеологических оборотов в лексической системе языка. Предметом изучения фразеологии являются как способы и особенности употребления фразеологических единиц, так и их структурные, стилистические черты [Алефиренко, 2008].
    Поскольку феномен фразеологических оборотов уже достаточно широко изучен в исследовательской литературе, существует множество трактовок этого феномена. Например, В.В. Виноградов трактует фразеологический оборот как целостное сращение компонентов, а также на факт наличия аналитического значения формируемых таким образом речевых оборотов [Виноградов, 2016]. Н.М. Шанский отмечает, что фразеологизмы любых типов характеризуются отсутствием семантической свободы, они воспроизводятся в готовом виде, а не создаются по ходу порождения речи. Кроме того, фразеологические обороты отличаются устойчивостью смыслового содержания, лексического состава и стилистической экспрессивности [Шанский, 2006]. ....................................
Скачать демо-версию части диплома

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Часть дипломной работы) разработан нашим экспертом в качестве примера - 22.12.2023 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии части диплома необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - План и 1 глава: Трансформация фразеологизмов (прецедентных высказываний) в текстах СМИ в аспекте перевода ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.