Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Неличные формы глагола в английском медиа тексте: переводческий аспект
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена исследованию неличных форм глагола в английском медиатексте в лингвистическом и переводческом аспектах. Актуальность данного исследования заключается, прежде всего, в повышенной частоте использования неличных форм глагола в английском языке, включая медиатексты, что приводит к их активному изучению в области лингвистики и переводоведения. В области лингвистики проблематика неличных форм глагола английского языка изучается такими учеными, как Л.С. Бархударов, Л.Н. Выгонская, Ю.И. Гурова, А.Г. Минченков, Л.П. Шрамко и др. В сфере переводоведения проблеме способов передачи неличных форм глагола посвящены исследования И.В. Боровиковой, Н.А. Заломовой, М.Г. Зеленцовой, А.Н. Пашкевича, А.Ю. Широких и др. Следовательно, можно говорить о достаточной степени разработанности проблемы неличных форм глагола и их перевода в разных речевых жанрах.
…………………………………………………................................
ГЛАВА 1. ТИПЫ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МЕДИАТЕКСТОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Жанры и жанровые особенности медиатекстов в английском языке
Термин «медиатекст» появился в лингвистике в 90-х гг. XX века, что было связано со стремительным развитием средств массовой информации. Именно в этот период на смену традиционному печатному тексту, который подробно изучался и продолжает изучаться лингвистами, пришли новые виды текстов, связанные с радио, кино, видео, а затем и с интернетом. Понятие «текст» накладывается на понимание термина «медиатекст». Медиатекст следует определять, как «конкретный результат медиапроизводства», а любой медиа продукт – как определенное сообщение, которое содержит в себе информацию и излагается в любом медиажанре, направленном на широкую аудиторию [38, с. 27]. В приведенном определении указывается главное условие существования медиатекста, а именно медиа среда, в рамках которой он создается. Соответственно, вне медиа среды может функционировать только собственно текст.
………………………………………..............................................
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абдуллабекова, У. Б. Синтаксическая парадигма английского активного глагола cut (на основе журнала The Economist) / У. Б. Абдуллабекова. – Текст : непосредственный // Филология: научные исследования. – 2022. – № 8. – С. 87–94.
2. Александрова, О. А., Перевод причастий с английского языка на русский / О. А. Александрова, Н. А. Блохина. – Текст : непосредственный // Приоритетные научные направления : от теории к практике. – 2016. – № 26–2. – С. 7–11.
3. Алексеев, Ю. Г. Особенности перевода глагольных форм в заголовках англоязычных интернет-СМИ / Ю. Г. Алексеева, И. А. Доронин. – Текст : непосредственный // Современная наука, общество и образование : актуальные вопросы, достижения и инновации : сборник статей V Международной научно-практической конференции. – Пенза, 2023. – С. 90–93.
.......................................................................................................