Скачать пример (образец) магистерской диссертации на тему "Лексико-семантические особенности перевода спортивной...."

Лексико-семантические особенности перевода спортивной терминологии (русские и китайское соответствия)

  • Номер работы:
    1252412
  • Раздел:
  • Год добавления:
    10.04.2024 г.
  • Объем работы:
    86 стр.
  • Содержание:
    Содержание
    Введение……………………………………………………………………………..3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО
    ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА
    СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ЯЗЫКОВЫХ ПАРАХ «РУССКИЙ/
    КИТАЙСКИЙ» И «КИТАЙСКИЙ/РУССКИЙ»……………………..………..11
    1.1 Функции терминологии в спортивном дискурсе..................................11
    1.2 Роль терминологии в спортивном дискурсе…………………….…….13
    1.3 Спортивная терминология в аспекте перевода
    в языковых парах «русский/китайский» и «китайский/русский» ……….15
    Выводы по главе I……………………………………………………………………18
    ГЛАВА II. СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СПОРТИВНОЙ
    ТЕРМИНОЛОГИИ....................................................................................................20
    2.1 Терминологическая категоризация в спортивном дискурсе…………20
    2.2 Методы образования спортивных терминов..…………..…………….35
    2.3 Межъязыковая сопоставимость спортивных терминов в русском
    и китайском языках: лингвотипологические и
    лингвокультурные особенности…………………………………………..43
    Выводы по главе II…………………………………..……………………..……….45
    ГЛАВА III. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОБЛЕМ
    КИТАЙСКО-РУССКОГО И РУССКО-КИТАЙСКОГО
    ПЕРЕВОДА СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ……………………….49
    3.1 Лингвистические проблемы при переводе спортивных терминов
    в языковых парах «русский/китайский» и «китайский/русский»....…....49

    3.2 Лексико-семантические особенности перевода спортивной
    терминологии в языковых парах
    «русский/китайский» и «китайский/русский»…….……………………..59

    3.3 Сопоставительный анализ применения
    переводческих решений лингвокультурных проблем
    русско-китайского перевода……………………………………….……....61
    Выводы по главе III………………………………………………………………….70
    Заключение…………………………………………………………………………..75
    Список литературы………………………………………………………………….78
    Приложения……………………………………………………………………….....86
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Лексико-семантические особенности перевода спортивной терминологии (русские и китайское соответствия)
    ВВЕДЕНИЕ

    В настоящее время антропоцентризм выступает актуальной и востребованной лингвистической парадигмой: она обусловлена появлением новых подходов при сопоставительном исследовании спортивных медиатекстов и их перевода на иностранные языки. Актуальным становится сопоставление китайско-русского перевода, созданного человеком, и переводов, сгенерированных при помощи инструментов искусственного интеллекта.
    …………………………………………..




Скачать демо-версию магистерской диссертации

Не подходит? Мы можем сделать для Вас авторскую работу без плагиата и нейросетей - под ключ! Узнать цену!

Данный учебный материал (по структуре - Магистерская диссертация) разработан нашим автором - 10.04.2024 по заданным требованиям и без использования нейросетей!.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.