Скачать пример (образец) дипломной на тему "Лингвистические средства речевого этикета и их употребление...."

Лингвистические средства речевого этикета и их употребление в процессе перевода (на материале речи английских политиков)

  • Номер работы:
    210263
  • Раздел:
  • Год добавления:
    09.04.2012 г.
  • Объем работы:
    83 стр.
  • Содержание:
    Введение 2
    Глава I. Понятие речевого этикета 5
    1.1 Трудности при переводе речевого этикета 5
    1.2 Особенности речевого этикета политиков 24
    Глава II. Лингвистические средства речевого этикета и их употребление в процессе перевода (на материале речи английских политиков) 34
    2.1. Лингвистические средства выражения речевого этикета в речах политиков………………………………………………………………………...34
    2.2. Особенности перевода средств выражения этикета в речах
    политиков…………………………………………………………………….....42
    Заключение 78
    Список литературы 65

  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Лингвистические средства речевого этикета и их употребление в процессе перевода (на материале речи английских политиков)
    ВВЕДЕНИЕ

    Актуальность темы исследования. Проявления речевого этикета почти так же многогранны и неповторимы, как и лексические особенности языка, и культура нации в целом. Наиболее ярко их можно наблюдать в приветствиях. Так, например, если говорить о ситуации приветствия в русском языке, помимо традиционного «Здравствуйте» можно насчитать еще более десятка других фраз и выражений, достаточно широко используемых в речи в зависимости от обстоятельств встречи, места и времени общения. В России гостя принято встречать словами «Милости просим!», «Добро пожаловать!», «Будьте как дома!».
    Каждое из перечисленных выше выражений может иметь аналог в иностранном языке. Поэтому переводчику приходится нелегко при выборе подходящей по контексту и смыслу фразы, тем более что при этом необходимо учитывать все нюансы речевого этикета, принятого в стране. Нельзя допускать не соответствующих статусу или возрасту собеседника речевых формул, следует избегать выражений, которые могут быть истолкованы, как ироничные. В каждой фразе на самом деле скрыт глубокий смысл, слова, так или иначе, передают отношение говорящего к собеседнику. А, как известно, в случае с устным переводом продемонстрировать подтекст речи, ее эмоциональную составляющую, общий тон разговора для переводчика не менее важно, чем точно передать суть излагаемых сведений
    Тем более интересным представляется обнаружить наличие культу¬рологического компонента в различных науч¬ных направлениях теории перевода, а также определить степень актуальности вопроса о смысловой ассимиляции.
    ......
    Заключение

    Речевой этикет представляет совокупность ситуативно-тематических коммуникативных единиц, способствующих осуществлению вербального общения. Одним из важных составляющих речевого этикета является социальный фактор. Социальная дифференциация коммуникантов в соответствии с выполняемыми ролями в рамках определенных возрастных, должностных, профессиональных, семейных категорий, выражающаяся в поведении младших по отношению к старшим, подчиненных - к вышестоящим должностным лицам, коллег - друг к другу в определенных профессиональных кругах, и диктует отбор единиц речевого этикета и соответствующих вербальных и невербальных средств общения. Игнорирование вышеперечисленных факторов при общении приводит людей к непониманию, удивлению, «культурному шоку». В контексте обсуждаемой проблемы представляется важным обозначение связи вербальных и невербальных средств общения.
    В процессе речевого взаимодействия недостаточно знать язык. Необходимо придерживаться определенных принципов, которые позволяют координировать действия и высказывания собеседников.
    Однако многие наши современники испытывают затруднения при решении организационных, воспитательных, обучающих задач, поскольку не владеют умениями и навыками ведения диалога, вербального воздействия, взаимодействия. И эта насущная проблема требует дальнейшей разработки и оценки с позиций речевой культуры общества.
    Изучение речевого этикета представляет большой интерес для лингвистических исследований, так как является одним из показателей межличностных отношений в языке. Речевой этикет является одним из важных элементов культуры, и неотъемлемой частью общей системы этикетного поведения человека в обществе.
    .....
    Список литературы

    1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2007.
    2. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. – М.: Международные отношения, 2007.
    3. Апполова М.А. Specific English. – М.: Международные отношения, 2007.
    4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 2009.
    5. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин // Собрание сочинений : в 5 т. / ред. С.Г. Бочаров, Л.А. Гоготишвили. - М. : Русск. словари, 2007. - Т. 5 : Работы 1940-х - начала 1960-х гг.
    6. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М: УРАО, 2008.
    7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во УРАО, 2008.
    8. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 2007.
    9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 2008.
    10. Гольдин В.Е. Этикет и речь Саратов: СГУ, 2007.
    11. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии //Политическая наука. Политический дискурс: история и современные исследования. - М., 2006. № 3.
    12. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 2007.
    13. Жаворонкова О.М. Деловое общение//Известия Волгоградского государственного технического университета. – 2006. - №8.
    14. Зеленщиков А.В. Пропозиция и модальность: монография. – изд. 2-е, доп. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.
    15. Зинченко В.А. Паралингвистическое исследование невербальной коммуникации. – М, 2007.
    16. Ирхин Ю.В., Зотов В.Д., Зотова Л.В. Политология. – М.: Юристъ, 2001.
    17. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2009.
    18. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2007
    19. Клименко А.В. Ремесло перевода. – М.: АСТ, 2007.
    20. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: учебник. – изд.4-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
    ......
Скачать демо-версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Дипломная работа) разработан нашим экспертом в качестве примера - 09.04.2012 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии дипломной необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Лингвистические средства речевого этикета и их употребление в процессе перевода (на материале речи английских политиков) ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Лингвистические средства речевого этикета и их употребление в процессе перевода (на материале речи английских политиков) - похожая информация

Наименование работы
Тип работы
Дата сдачи

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.