Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Лингвистические средства речевого этикета и их употребление в процессе перевода (на материале речи английских политиков)
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования. Проявления речевого этикета почти так же многогранны и неповторимы, как и лексические особенности языка, и культура нации в целом. Наиболее ярко их можно наблюдать в приветствиях. Так, например, если говорить о ситуации приветствия в русском языке, помимо традиционного «Здравствуйте» можно насчитать еще более десятка других фраз и выражений, достаточно широко используемых в речи в зависимости от обстоятельств встречи, места и времени общения. В России гостя принято встречать словами «Милости просим!», «Добро пожаловать!», «Будьте как дома!».
Каждое из перечисленных выше выражений может иметь аналог в иностранном языке. Поэтому переводчику приходится нелегко при выборе подходящей по контексту и смыслу фразы, тем более что при этом необходимо учитывать все нюансы речевого этикета, принятого в стране. Нельзя допускать не соответствующих статусу или возрасту собеседника речевых формул, следует избегать выражений, которые могут быть истолкованы, как ироничные. В каждой фразе на самом деле скрыт глубокий смысл, слова, так или иначе, передают отношение говорящего к собеседнику. А, как известно, в случае с устным переводом продемонстрировать подтекст речи, ее эмоциональную составляющую, общий тон разговора для переводчика не менее важно, чем точно передать суть излагаемых сведений
Тем более интересным представляется обнаружить наличие культу¬рологического компонента в различных науч¬ных направлениях теории перевода, а также определить степень актуальности вопроса о смысловой ассимиляции.
......
Заключение
Речевой этикет представляет совокупность ситуативно-тематических коммуникативных единиц, способствующих осуществлению вербального общения. Одним из важных составляющих речевого этикета является социальный фактор. Социальная дифференциация коммуникантов в соответствии с выполняемыми ролями в рамках определенных возрастных, должностных, профессиональных, семейных категорий, выражающаяся в поведении младших по отношению к старшим, подчиненных - к вышестоящим должностным лицам, коллег - друг к другу в определенных профессиональных кругах, и диктует отбор единиц речевого этикета и соответствующих вербальных и невербальных средств общения. Игнорирование вышеперечисленных факторов при общении приводит людей к непониманию, удивлению, «культурному шоку». В контексте обсуждаемой проблемы представляется важным обозначение связи вербальных и невербальных средств общения.
В процессе речевого взаимодействия недостаточно знать язык. Необходимо придерживаться определенных принципов, которые позволяют координировать действия и высказывания собеседников.
Однако многие наши современники испытывают затруднения при решении организационных, воспитательных, обучающих задач, поскольку не владеют умениями и навыками ведения диалога, вербального воздействия, взаимодействия. И эта насущная проблема требует дальнейшей разработки и оценки с позиций речевой культуры общества.
Изучение речевого этикета представляет большой интерес для лингвистических исследований, так как является одним из показателей межличностных отношений в языке. Речевой этикет является одним из важных элементов культуры, и неотъемлемой частью общей системы этикетного поведения человека в обществе.
.....
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2007.
2. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. – М.: Международные отношения, 2007.
3. Апполова М.А. Specific English. – М.: Международные отношения, 2007.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 2009.
5. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин // Собрание сочинений : в 5 т. / ред. С.Г. Бочаров, Л.А. Гоготишвили. - М. : Русск. словари, 2007. - Т. 5 : Работы 1940-х - начала 1960-х гг.
6. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М: УРАО, 2008.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во УРАО, 2008.
8. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 2007.
9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 2008.
10. Гольдин В.Е. Этикет и речь Саратов: СГУ, 2007.
11. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии //Политическая наука. Политический дискурс: история и современные исследования. - М., 2006. № 3.
12. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 2007.
13. Жаворонкова О.М. Деловое общение//Известия Волгоградского государственного технического университета. – 2006. - №8.
14. Зеленщиков А.В. Пропозиция и модальность: монография. – изд. 2-е, доп. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.
15. Зинченко В.А. Паралингвистическое исследование невербальной коммуникации. – М, 2007.
16. Ирхин Ю.В., Зотов В.Д., Зотова Л.В. Политология. – М.: Юристъ, 2001.
17. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2009.
18. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2007
19. Клименко А.В. Ремесло перевода. – М.: АСТ, 2007.
20. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: учебник. – изд.4-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
......