Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Проблемы переводов международных контрактов
ВВЕДЕНИЕ
Жизнь современного человека так устроена, что он очень часто попадает в такие ситуации, когда требуется помощь профессионального юриста. Примерами таких ситуаций могут служить те моменты, когда необходимо подготовить документацию для проведения деловых операций, приобретения какого-либо товара, поступления в зарубежный вуз и при устройстве на работу в иностранном государстве. Помимо профессиональной подготовки документов юристами, необходим так же профессиональный перевод.
Интерес к проблеме перевода международных контрактов возникает в силу того, что в современном обществе все больше и больше людей имеют деловые отношения с иностранными компаниями. Соответственно существует необходимость в специалистах, владеющими знаниями английского языка и опыта перевода юридических документов.
Любое мероприятие в сфере бизнеса достигается путем заключения контрактов, так как письменная форма соглашений является гарантией сотрудничества и учета интереса всех сторон. Составление контракта необходимо для успешной сделки. В контракте отображается количество товаров, качество и цена, условия поставки и оплаты, условия доставки и ответственность сторон. При помощи контракта определяется важность, серьезность договаривающихся сторон и их обязанности, поэтому и особое внимание должно уделяться переводу контракта.
Перевод контрактов является достаточно сложной задачей, т.к. при переводе содержания необходимо следить за точностью, ясностью и достоверностью текста договора.
При переводе международных контрактов следует использовать специализированную лексику, а так же принимать во внимание особенности в законодательных документах разных государств, особенности русского и иностранного дискурса. Зачастую переводчику приходится прибегать к переводческим трансформациям, особенно к лексическим, т.к. юридические тексты содержат специфическую лексику и определенные термины. Поэтому переводчик сталкивается с проблемой сохранения адекватности текста контракта при его переводе с одного языка на другой, что является актуальным для изучения.
Вопросами перевода юридических документов занимается сравнительно молодая наука правовая лингвистика. В 1976 г. Адальберт Подлех впервые употребил понятие «правовой лингвистики», под которой он понимал «совокупность всех методов и результатов исследований, которые касаются вопросов связи языка и правовых норм, и отвечают требованиям современной лингвистики» [30; 54]. Особенностями перевода правовых документов занимались многие исследователи: В.Отто, Г.В.Томсон, В.Н.Комиссаров, А.Д.Швейцер и другие.
Значительные изменения за последние десятилетия в сфере политических и международных отношений, изменения в технике перевода текстов и методологии, а так же важность результатов исследования для правовой лингвистики обуславливают актуальность темы исследования.
Объект исследования – международный контракт.
Предмет исследования – процесс перевода международных контрактов.
Целью данной работы является рассмотрение особенностей и анализ проблем перевода международных контрактов.
Достижение цели требует решения следующих задач:
1. Рассмотреть особенности и структуру контрактов.
2. Охарактеризовать типы контрактов.
3. Рассмотреть требования, предъявляемые переводам международных договоров.
4. Проанализировать особенности перевода межъязыковых омонимов в международных контрактах.
5. Проанализировать особенности перевода сокращений в международных контрактах.
6. Проанализировать особенности трансформации семантических значений при переводе международных контрактов.
7. Провести сравнительно-сопоставительный анализ текста оригинала международного контракта на поставку комбайна New Holland CR9080 и зерновой жатки швейцарской компании GOLD STREAM и его перевода.
8. Провести сравнительно-сопоставительный анализ текста оригинала международного контракта на поставку запасных частей канадской компании CanAgro Export Inc и его перевода.
9. Провести сравнительно-сопоставительный анализ текста оригинала международного контракта на поставку автомобильного масла польской компании PETRONAS и его перевода.
Теоретическая значимость данной работы основывается на том, что вопросы перевода международных контрактов мало изучены, и их исследование поможет в дальнейшем изучении данной проблемы.
Практическая значимость работы заключается в применении результатов исследования в практической деятельности переводчиков в области переводов международных договоров.
Структурно выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка сокращений и условных знаков и приложений.
Во введении сделано обоснование актуальности темы исследования, определены объект, предмет, цели, задачи исследования, а так же сформулированы теоретическая и практическая значимости.
Первая глава работы касается рассмотрения особенностей международных контрактов, как особого вида офисного документа.
Во второй главе рассматриваются проблемы перевода международных контрактов, а именно, особенности перевода межъязыковых омонимов, сокращений и особенностей трансформации семантических значений при переводе международных контрактов.
Третья глава посвящена сравнительно-сопоставительному анализу текстов оригиналов международных контрактов и их переводов на поставку комбайна New Holland CR9080 и зерновой жатки швейцарской компании GOLD STREAM, на поставку запасных частей канадской компании CanAgro Export Inc, на поставку автомобильного масла польской компании PETRONAS.
В заключении сделаны выводы и обобщены результаты проведенного исследования.
Список использованной литературы состоит из 37 источников.
В рамках логики выделяется пять отношений между понятиями: равнозначность, внеположенность, контрадикторность, подчинение и перекрещивание. На этом основании В.Г.Гак выделяет в языке пять типов трансформаций наименования:
• лексико-семантическая синонимия, т.е. сохранение всех семантических компонентов с добавлением семы видового значения;
• смежные понятия в пределах одного родового понятия, т.е. происходит замена одной видовой семы другой видовой семой в рамках одной семантической категории;
• антонимия, т.е. замена семы семой с противоположным значением;
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Перевод юридических документов очень сложный и важный момент при заключении какой-либо коммерческой сделки. Без качественного перевода ни одна компания в современном мире не может обойтись.
В данной работе мы рассмотрели проблему перевода международных контрактов.
Мы рассмотрели понятие и особенности международных контрактов. Под международным контрактом понимается сделка или соглашение, заключенное между сторонами, являющихся субъектами права разных государств. Важным условием международного договора в соответствии с Венской конвенцией о договорах международной купли-продажи товаров является местонахождение сторон контракта в разных государствах.
При анализе структуры контракта нами было отмечено то, что все контракты состоят из преамбулы (вводной части), основной части и заключительной. В преамбуле оговаривается номер, название контракта, стороны и их местонахождение. В основной части – предмет контракта, цена, условия поставки и гарантии, в заключительной части – реквизиты сторон и сроки действия контракта.
Мы охарактеризовали 13 типов контрактов, которые были описаны в ИНКОТЕРМС в редакции 1990 г.: «С завода + (указанное место)», «Свободно у перевозчика + (указанное место)», «Свободно вдоль борта судна + (указанный порт отгрузки)», «Свободно на борту + (указанный порт отгрузки)», «Стоимость и фрахт + (указанный порт назначения)», «Стоимость, страхование и фрахт + (указанный порт назначения)», «Перевозка оплачена до + (указанное место назначения)», «Перевозка и страхование оплачены до + (указанное место назначения)», «Поставлено на границе + (указанное место)», «Поставлено с судна ... (указанный порт назначения)», «Поставка с причала ... (указанный порт назначения)», «Поставлено без оплаты пошлины + (указанное место назначения)», «Поставлено с оплатой пошлины + (указанное место назначения)».
К переводу договоров предъявляются определенные требования:
• Адекватность.
• Соответствие правилам и нормам русского языка.
• Соответствие нормам русскоязычной юридической литературы.
• Соответствие перевода пожеланиям сторон.
• Соблюдение всех указаний и пожеланий сторон.
• Соответствие документов аналогам или другим версиям этого документа.
При переводе международных контрактов переводчик может столкнуться с трудностями перевода межъязыковых омонимов. К серьезным недоразумениям может привести неточный перевод.
При переводе сокращений в международных контрактах следует, прежде всего, определиться сколько компонентов в сокращении, лексическое или грамматическое. При переводе сокращений переводчик прибегает к таким способам, как
• полное заимствование
• Транслитерация
• Транскрибирование
• Звуко-буквенное транскрибирование
• Перевод полной формы
• Перевод и транскрибирование
• Перевод полной формы и создание на его основе русского сокращения.
Основным способом при переводе юридических текстов является семантическая трансформация, т.е. передача семантического значения слова или предложения. Существуют лексические и лексико-грамматические трансформации. Мы выделили причины, по которым переводчику приходится прибегать к семантическим трансформациям:
• В семантике слова отражается видение мира, свойственное носителям конкретного языка.
• Слово может иметь различные виды лексических значений.
• Сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначения ими понятий.
• Фразеологические сочетания.
В третьей главе данной работы нами был проведен сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригиналов контрактов и их переводы:
• контракт на поставку комбайна New Holland CR9080 и зерновой жатки швейцарской компании GOLD STREAM.
• контракт на поставку запасных частей канадской компании CanAgro Export Inc.
• контракт на поставку автомобильного масла польской компании PETRONAS.
При сопоставлении оригинала текста контрактов и переводов нами были выделены основные моменты применения лексико-грамматических трансформаций, употребления межъязыковых омонимов и сокращений.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]/И.С.Алексеева. - М.: Academia, 2006.
2. Алексеева, Л.М. Терминоведение и философия // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6 [Текст]/ Л.М.Алексеева, М.П.Котюрова. - Пермь, 2003.
3. Алимов, В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. [Текст]/В.В.Алимов - М.:КомКнига, 2005.
4. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. [Текст]/И.В.Арнольд. – М., 2002 г.
5. Баскакова, М.А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский) [Текст]/ М.А.Баскакова — М.: Финансы и статистика, 2004
6. Берг, Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. [Текст]/Е.Б.Берг. – М., 2006.
7. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода. Учебное пособие. [Текст]/Е.В.Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2000. – С. 82
8. Брокгауз, Ф.А. Энциклопедический словарь[Текст]/ Ф.А.Брокгауз, И.А.Ефрон. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890—1907.
9. Бурукина, О.А. Перевод английских юридических документов: учебник [Текст]/ О.А.Бурукина. - М.: Флинта: Наука, 2005.
10. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. - Иркутск: ИГЛУ, 2001 - № 6
11. Власенко, С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский [Текст]/С.В,Власенко. — М.: Вольтерс Клувер, 2006.
12. Войфел Ч. Энциклопедия банковского дела и финансов. [Текст]/Ч.Войфел.- Издательство: Федоров. – 2000 г.
13. Гак, В. Г. Теория и практика перевода. [Текст]/ В.Г.Гак, Б.Б.Григорьев. - 9-е изд. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 464 с
14. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст]/И.Р. Гальперин. - М., 1981.
15. Гамзатов, М.Г. Техника и специфика юридического перевода[Текст]/М.Г.Намзатов. - Сб. статей. - СПб., 2004.
16. Герчикова, И.Н. Международняа коммерческая практика. [Текст]/И.Н.Герчикова — М.: МГИМО, 1992. — Т. выпуск1, выпуск 2. — 461 с.
17. Гришенкова И.А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции [Текст]/И.А.Гришенкова. - М., 2006.
18. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение[Текст]/ В.Н. Комиссаров. - «ИД Равновесие». - CD-ROM.
19. Латышев, Л.К. Технология перевода. [Текст]/Л.К.Латышев. – М., 2001.
20. Максименко, Е.С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции [Текст]/ Е.С.Максименко, Е.И.Голованова. – Челябинск, 2003.
21. Международное частное право. Сборник нормативных документов. М., 1994.
22. Межъязыковые омонимы в английском языке http://www.mobilector.ru/articles/english/Interlingual-homonyms-in-English
23. Меренок, М.Ф. Практика чтения и перевода юридической литературы. [Текст]/ М.Ф.Меренок, И.В.Алешанова – М.: Лингва, 2003.
24. Мущина М.М. Правовая лингвистика и особенности перевода юридических текстов [Текст]/М.М.Мущина. - http://юридический-перевод.рф/russian/about-translation/legal-linguistic/
25. Панкратова, Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции[Текст]/ Е.А.Панкратова, Е.И.Голованова. – Челябинск, 2003.
26. Стровский Л.Е. Внешнеэкономическая деятельность предприятия: Учебник для вузов[Текст]/Л.Е.Стровский, С.К.Казанцев, Е.А.Паршина и др.— М: ЮНИТИ-ДАНА, 2004
27. Сыроваткин, С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики[Текст]/С.Н. Сыроваткин. - Калинин, 1978.
28. Томсон, Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право) [Текст]/Г.В.Томсон — М.: МГИМО, 2004
29. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. [Текст]/А.В.Федоров. – М.: Филология три, 2002.
30. Федотова, И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. [Текст]/И.Г.Федотова. – Обнинск, 2000 г.
31. Харитончик, З.А. Лексикология английского языка: Учебное пособие [Текст]/ З.А.Харитончик. - Минск: Высшая школа, 1992. - 229с.
32. Шалынина С.С.Чтение и составление контрактов на английском языке [Текст]. Вып.1 / С.С.Шалыпина. - М. : [б. и.], 1991.
33. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика[Текст]/А.Д. Швейцер. - М., 1973.
34. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты[Текст]/ А.Д. Швейцер. - М., 1988.
35. Шевченко, В.Д. Основы теории английского языка. [Текст]/В.Д.Шевченко - Самара: Сам ТАПС, 2004. - 72 с.
36. Шугрина, Е.С. Техника юридического письма[Текст]/Е.С.Шугрина. – М., 2000.
37. Эльгер П.А. Исследование стилистических особенностей юридической документации на материалах англоязычных правовых документов. Диссертация. [Текст]/ П.А.Эльгер. - Караганда: Изд-во КарГУ им. Е.А. Букетова, 2007.