Скачать пример (образец) курсовой работы на тему "Языковые особенности документации консульской службы...."

Языковые особенности документации консульской службы на английском языке

  • Номер работы:
    75287
  • Раздел:
  • Год добавления:
    28.04.2008 г.
  • Объем работы:
    25 стр.
  • Содержание:
    ВВЕДЕНИЕ 2
    1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКОВЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ДОКУМЕНТАЦИИ КОНСУЛЬСКОЙ СЛУЖБЫ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
    1.1. ДОКУМЕНТЫ КОНСУЛЬСКОЙ СЛУЖБЫ В ЖАНРЕ ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА: СУЩНОСТЬ И ВИДЫ ДОКУМЕНТОВ КОНСУЛЬСКОЙ СЛУЖБЫ 5
    1.2.ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ДОКУМЕНТОВ КОНСУЛЬСКОЙ СЛУЖБЫ 7
    1.3. ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ ТЕКСТОВ КОНСУЛЬСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ В ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ. 9
    1.4 ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОНСУЛЬСКИХ ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. 10
    2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТАЦИИ КОНСУЛЬСКОЙ СЛУЖБЫ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА ВИЗЫ) 16
    2.1.НОРМАТИВНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ДОКУМЕНТАЦИИ КОНСУЛЬСКОЙ СЛУЖБЫ 16
    2.2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЛЕКСИКИ ТЕКСТОВ ДОКУМЕНТАЦИИ КОНСУЛЬСКОЙ СЛУЖБЫ 19
    ДЛЯ 5 ТИПА ХАРАКТЕРНЫ 3 ПРИЗНАКА: 21
    2.3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТАЦИИ КОНСУЛЬСКОЙ СЛУЖБЫ 21
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 24

  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Языковые особенности документации консульской службы на английском языке
    Актуальность изучения данной проблемы обусловлена тем, что общественная жизнь представлена многочисленными и взаимосвязанными сферами. Крупнейшие из них – экономическая, социальная, политическая и духовная. Каждая из этих сфер представляет собой определенную систему со своим типом организации и управления, со своими законами развития и традициями. Особое место среди выше перечисленных сфер занимает экономическая сфера, предназначением которой в отличие от социальной и духовной, а также всех других сфер является организация и заключение сделок, контрактов. В связи с бурным развитием международных контактов и увеличением объема научно-технической информации возросло практическое значение научно-технического перевода документов консульской службы, к которым можно отнести визы, специальные договора и др. В лингвистической литературе не существует четкой отнесенности текстов консульских документов к определенному типу текстов. Их относят и к апеллятивным текстам (Е.Е. Анисимова, 1994), и к регулятивным (текстам, регулирующим социальные отношения) (И.Б. Руберт, 1966) и к директивным (R. Glaser, 1979; W. Fleisher, G. Michel, 1977 и др.), обосновывая это тем, что их целью является предписание адресату определенных правил и норм поведения и побуждение его к выполнению законов и приказов. В данном исследовании мы склонны принять точку зрения тех ученых, которые относят тексты консульских документов к директивным, однако в зависимости от характера документа, он может принимать черты как апеллятивного, так и регулятивного текста. Что касается лексико-грамматических особенностей текстов консульских документов, то они в отечественной лингвистической литературе изучались, в основном, на примере текстов жанра коммерческой корреспонденции. Наиболее существенные результаты в изучении лексики текстов консульских документов получены Н.Н. Разговорновой и И. Д. Сухановой, авторским коллективом книги «Язык закона», вышедшей под редакцией А.С. Пиголкина и Е.С. Шугриной в книге «Техника юридического письма» (Москва. Изд. «Дело», 2000). Например, Н.Н. Разговорнова описала лингвостилистические особенности делового письма, а также модальность письма в лингводидактическом аспекте и некоторые аспекты риторики делового письма. И.Д. Суханова выделила дифференциальные признаки официально-делового функционального стиля, а именно, точность, лаконичность, конкретность, объективность, доступность и способы их реализации. Е.М. Сморгунова в книге «Язык закона», основываясь на работе И.Р. Гальперина «О понятии «текст» (Вопросы языкознания.1974. № 6.) определила, что с позиций языкознания законодательный текст – «это определенного рода сообщение, которое объективировано в виде официального письменного документа, состоит из определенных единств, объединенных разными типами лексической, грамматической и логической связи, и имеет модальный характер и прагматическую установку. Что касается документов консульской службы, то для них характерны «монологический способ изложения, наличие предварительного обдумывания, логическая последовательность, связность, информативность, целостность по своим структурно-смысловым параметрам, завершенность и полнота изложения. В современных условиях обоснование техники перевода документации консульской службы приобретает особое значение для будущей профессиональной деятельности специалистов. В большинстве стран мира, за редкими исключениями, действует универсальное правило - официальные органы принимают к рассмотрению только документы, исполненные на государственном языке своей страны. И это означает, что перевод документа потребуется в любом случае. На современном этапе существует острая практическая необходимость обосновать языковые особенности и специфику перевода документации консульской службы. Этим обусловлен выбор темы нашего исследования: «Языковые особенности документации консульской службы на английском языке»
    Объект исследования – типовые документы консульской службы
    Предмет исследования – языковые особенности документов консульской службы
    Цель исследования - проанализировать языковые особенности перевода документации консульской службы.
    Достижению поставленной цели будет способствовать решение ряда задач:
    1.Изучить сущность, виды и место документов консульской службы в жанре делового дискурса.
    2.Обосновать лексико-стилистические особенности языка документов консульской службы.
    3.Охарактеризовать подходы к переводу текстов консульской документации в теории и практике переводоведения.
    4. Проанализировать языковые особенности перевода документации консульской службы с английского языка на русский (на примере перевода визы)
Скачать демо-версию курсовой работы

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Практическая курсовая) разработан нашим экспертом в качестве примера - 28.04.2008 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии курсовой работы необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Языковые особенности документации консульской службы на английском языке ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Языковые особенности документации консульской службы на английском языке - похожая информация

Наименование работы
Тип работы
Дата сдачи

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.