Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Языковые особенности документации консульской службы на английском языке
Актуальность изучения данной проблемы обусловлена тем, что общественная жизнь представлена многочисленными и взаимосвязанными сферами. Крупнейшие из них – экономическая, социальная, политическая и духовная. Каждая из этих сфер представляет собой определенную систему со своим типом организации и управления, со своими законами развития и традициями. Особое место среди выше перечисленных сфер занимает экономическая сфера, предназначением которой в отличие от социальной и духовной, а также всех других сфер является организация и заключение сделок, контрактов. В связи с бурным развитием международных контактов и увеличением объема научно-технической информации возросло практическое значение научно-технического перевода документов консульской службы, к которым можно отнести визы, специальные договора и др. В лингвистической литературе не существует четкой отнесенности текстов консульских документов к определенному типу текстов. Их относят и к апеллятивным текстам (Е.Е. Анисимова, 1994), и к регулятивным (текстам, регулирующим социальные отношения) (И.Б. Руберт, 1966) и к директивным (R. Glaser, 1979; W. Fleisher, G. Michel, 1977 и др.), обосновывая это тем, что их целью является предписание адресату определенных правил и норм поведения и побуждение его к выполнению законов и приказов. В данном исследовании мы склонны принять точку зрения тех ученых, которые относят тексты консульских документов к директивным, однако в зависимости от характера документа, он может принимать черты как апеллятивного, так и регулятивного текста. Что касается лексико-грамматических особенностей текстов консульских документов, то они в отечественной лингвистической литературе изучались, в основном, на примере текстов жанра коммерческой корреспонденции. Наиболее существенные результаты в изучении лексики текстов консульских документов получены Н.Н. Разговорновой и И. Д. Сухановой, авторским коллективом книги «Язык закона», вышедшей под редакцией А.С. Пиголкина и Е.С. Шугриной в книге «Техника юридического письма» (Москва. Изд. «Дело», 2000). Например, Н.Н. Разговорнова описала лингвостилистические особенности делового письма, а также модальность письма в лингводидактическом аспекте и некоторые аспекты риторики делового письма. И.Д. Суханова выделила дифференциальные признаки официально-делового функционального стиля, а именно, точность, лаконичность, конкретность, объективность, доступность и способы их реализации. Е.М. Сморгунова в книге «Язык закона», основываясь на работе И.Р. Гальперина «О понятии «текст» (Вопросы языкознания.1974. № 6.) определила, что с позиций языкознания законодательный текст – «это определенного рода сообщение, которое объективировано в виде официального письменного документа, состоит из определенных единств, объединенных разными типами лексической, грамматической и логической связи, и имеет модальный характер и прагматическую установку. Что касается документов консульской службы, то для них характерны «монологический способ изложения, наличие предварительного обдумывания, логическая последовательность, связность, информативность, целостность по своим структурно-смысловым параметрам, завершенность и полнота изложения. В современных условиях обоснование техники перевода документации консульской службы приобретает особое значение для будущей профессиональной деятельности специалистов. В большинстве стран мира, за редкими исключениями, действует универсальное правило - официальные органы принимают к рассмотрению только документы, исполненные на государственном языке своей страны. И это означает, что перевод документа потребуется в любом случае. На современном этапе существует острая практическая необходимость обосновать языковые особенности и специфику перевода документации консульской службы. Этим обусловлен выбор темы нашего исследования: «Языковые особенности документации консульской службы на английском языке»
Объект исследования – типовые документы консульской службы
Предмет исследования – языковые особенности документов консульской службы
Цель исследования - проанализировать языковые особенности перевода документации консульской службы.
Достижению поставленной цели будет способствовать решение ряда задач:
1.Изучить сущность, виды и место документов консульской службы в жанре делового дискурса.
2.Обосновать лексико-стилистические особенности языка документов консульской службы.
3.Охарактеризовать подходы к переводу текстов консульской документации в теории и практике переводоведения.
4. Проанализировать языковые особенности перевода документации консульской службы с английского языка на русский (на примере перевода визы)