Содержание:
Содержание
Введение………………………………………………………………..3стр.
Глава I. Особенности общественно-политической лексики в рамках функциональных стилей……………………………………………………..6стр.
1.1 Понятие общественно-политической лексики и ее особенности…………………………………………………………………...6стр.
1.2 Типы общественно-политической лексики……………………..10стр.
1.3 Особенности функциональных стилей, включающих общественно-политическую лексику……………………………………………………...19стр.
Глава II. Учет языковых особенностей при переводе общественно-политических текстов……………………………………………………….31стр.
2.1 Перевод свободных словосочетаний и фразеологических единиц………………………………………………………………………..32стр.
2.2 Передача безэквивалентной лексики……………………………39стр.
2.3 Экстралингвистические аспекты перевода……………………..41стр.
2.4 Особенности перевода предложений……………………………46стр.
2.5 Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте…………………………………………………………………………47стр.
Заключение……………………………………………………………51стр.
Список литературы…………………………………………………...53стр.
Список литературы
1.АлексееваТ.К., Дарская В.Г., Лясецкая Л.А., Шилкова Т.Г. Деловой английский ч-1,2 Москва, “Вече”, 2000 с.-639
2.Алексеев Д.Н. Сокращенные слова в русском языке Саратов, 1999, с.-241
3.Антонова А.П.,Боганова Г.В. О газете Москва, “Высшая школа”, 2005, с.-219
4.Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода Москва, “Международные отношения”, 2007, с.- 136
5.Бархударов Л.С. Тетради переводчика, вып.-14 Москва, “Международные отношения”, 2007,с.-137
6.Богацкий И., Дюканова Н. Бизнес-курс английского языка Киев “Логос”, Москва “Айрис Пресс”,1999 с.-156
7.Гутнер М.А. A guide to translation from Russian into English Москва, 2002, с.-158
8.Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский 3-е издание, исп. и доп. Москва, “РОССПЭН”, 2000, с.-228
9.Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский 2-е изд.,исп. и доп. Москва “Высшая школа” 1999, с.-240
10.Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода с английского на русский Москва, “Высшая школа”, 2004, с.-232
11.Катарина Райс. Классификация и методы перевода Москва, “Наука”,2003, с.-271
12.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка Москва, “Юнвес”,2000, с.-718
13.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода Москва “ЧеРо”, “Юрайт” 2000 с.-136
14.Крупнов В.Н. Курс перевода Москва, “Международные отношения” 1979,с.-232
15.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика Москва, “Международные отношения” 2001, с.-346
16.Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка Москва, “Наука”, 1995, с.-137
17.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений Москва, 2001 с.219
18.Чанышева З.З. Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте. Москва,2003, с.-158
19.Апресян Ю.Д. Новый англо-русский словарь. 3 части, Москва 1998
20.Баркалая З.С. Оксфордский русско-английский словарь. Ярославль, “Престиж” 1993
21.Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь. Москва, “Яхонт” 2000
22.Санников Н.Г. Англо-русский глоссарий справочник по процедурной терминологии и праву международных переговоров Москва, 1996.
Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Учёт языковых особенностей при переводе общественно-политических текстов
Введение
Общественная жизнь представлена многочисленными и взаимосвязанными сферами. Крупнейшие из них – экономическая, социальная, политическая и духовная. Каждая из этих сфер представляет собой определенную систему со своим типом организации и управления, со своими законами развития и традициями.
Особое место среди выше перечисленных сфер занимает политическая сфера, предназначением которой в отличие от экономической, социальной и духовной, а также всех других сфер является организация и осуществление государственного управления обществом в целом.
Политическая сфера появилась с возникновением человеческого общества и будет в той или иной форме всегда сопутствовать его развитию. Её изучение даёт ключ к познанию и пониманию политических институтов, политических движений и самой политики. Определение понятия этой сферы, её сущности и характера имеет важнейшее значение для понимания природы политики и государства, позволяет выделить политику и политические отношения из всей суммы общественных отношений.
Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна в той или иной степени привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук – экономической теории, права, социологии, психологии, а также эта сфера привлекает внимание и лингвистов. В частности – лингвистов-переводчиков.
Теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Этому способствовали осознанная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания, теории коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода, и, наконец появление серьёзных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.