Скачать пример (образец) курсовой работы на тему "Особенности перевода пассивных конструкций с английского...."

Особенности перевода пассивных конструкций с английского на русский язык на основе экономических текстов

  • Номер работы:
    225854
  • Раздел:
  • Год добавления:
    06.08.2012 г.
  • Объем работы:
    37 стр.
  • Содержание:
    Оглавление
    Введение 3
    1. Характеристика пассивных конструкций в английском языке и способы их передачи на русский язык. Достижение адекватности перевода. 6
    1.1. Адекватность перевода и выбор способов его достижения. 6
    1.2. Пассивная форма как особая залоговая конструкция в английском языке. Типы пассивных конструкций. 9
    1.3. Способы перевода пассивных конструкций с английского языка на русский язык. 12
    Выводы по главе 1 16
    2. Анализ перевода пассивных конструкций с английского на русский язык на основе экономических текстов «World economic outlook. April 2010. Rebalancing Growth» и «Doing Business-2011. Making a Difference for Entrepreneurs». 18
    2.1. Формы и типы пассивных конструкций в экономических текстах на английском языке. Причины их использования. 18
    2.2. Способы передачи английских пассивных конструкций на русский язык на основе экономических текстов. 20
    Выводы по главе 2 28
    Заключение 29
    Список использованной литературы 34
    Список источников исследования 35
    Приложение 36
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Особенности перевода пассивных конструкций с английского на русский язык на основе экономических текстов
    Введение

    Настоящая работа посвящена исследованию особенностей перевода пассивных конструкций с английского на русский язык на основе экономических текстов.
    Актуальность исследования обусловлена постоянным интересом к пассивной конструкции в английском языке, которая является здесь намного более употребительной, чем в русском языке........
    1. Характеристика пассивных конструкций в английском языке и способы их передачи на русский язык. Достижение адекватности перевода.
    1.1. Адекватность перевода и выбор способов его достижения.

    Всякое исследование, объектом изучения которого является перевод, сталкивается с проблемой определения конституирующего признака перевода. Выяснение и формулирование критерия, в соответствии с которым будет основание называть тот или иной текст «переводом», является исходным моментом, обусловливающим дальнейший ход мысли исследователя, его методологическую позицию.
    В качестве такого критерия выдвигается принцип адекватности.
    .........
    Заключение

    Адекватность перевода - это соответствие перевода оригиналу в регулятивном влиянии на получателя. Адекватность перевода зависит экстралингвистических факторов, детерминированных внеязыковыми явлениями, и интралингвистических факторов, влияние которых обусловлено закономерностями организации систем взаимодействующих языков. Одним из доминирующих факторов является текст, в рамках которого разворачивается переводческая деятельность.
    .........
Скачать демо-версию курсовой работы

Не подходит? Мы можем сделать для Вас авторскую работу без плагиата и нейросетей - под ключ! Узнать цену!

Данный учебный материал (по структуре - Практическая курсовая) разработан нашим автором - 06.08.2012 по заданным требованиям и без использования нейросетей!.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.