Скачать пример (образец) дипломной на тему "Отличительные черты перевода фигур речи в англоязычной...."

Отличительные черты перевода фигур речи в англоязычной художественной литературе (на материале произведений Фрэнсиса Скотта Фицджеральда)

  • Номер работы:
    694901
  • Раздел:
  • Год добавления:
    31.05.2021 г.
  • Объем работы:
    78 стр.
  • Содержание:
    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ФИГУР РЕЧИ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 8
    1.1 Художественный текст и специфика его перевода 8
    1.2 Характерные особенности и классификация фигур речи 19
    1.3 Специфика употребления фигур речи в английской и русской художественной литературе 21
    Выводы по главе I 26
    ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ СТОРОНА ПЕРЕВОДА ФИГУР РЕЧИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 27
    2.1 Основные сложности перевода фигур речи в произведениях Фрэнсиса Скотта Фицджеральда 27
    2.2 Анализ переводческих трансформаций для передачи фигур речи с английского языка на русский 35
    2.3 Описание и обобщение ключевых моментов исследования 61
    Выводы по главе II 65
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 70
    ПРИЛОЖЕНИЕ 77
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Отличительные черты перевода фигур речи в англоязычной художественной литературе (на материале произведений Фрэнсиса Скотта Фицджеральда)
    ВВЕДЕНИЕ

    Данное исследование выполнено в рамках переводоведения и посвящено установлению и анализу отличительные черты перевода фигур речи в англоязычной художественной литературе (на материале произведений Фрэнсиса Скотта Фицджеральда).
    Актуальность исследования. В современном мире востребованность художественного перевода не оспаривается. Такая его популярность обуславливается стремительными цивилизационными преобразования, когда возрастает роль межкультурного взаимодействия и интеграции. Как известно, текст художественно произведения отличается обилием использования различных стилистических приемов, что позволяет авторам создавать уникальные художественные образы, которые ложатся в основу концепции того или иного произведения.
    В силу того, что языковые средства, используемые при создании того или иного стилистического приема, не совпадают в разных языках, процесс их перевода может быть осложнен и перед переводчиком стоит задача поиска оптимального соответствия, которое в полной мере способно воссоздать специфику оригинала. ....................

    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ФИГУР РЕЧИ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

    1.1 Художественный текст и специфика его перевода

    В рамках данного раздела рассмотрим жанровую специфику художественного текста, а также подходы теоретиков и практиков перевода к определению сущности и особенностей художественного перевода и определим его роль в современном мире.
    Прежде всего, определимся с содержанием понятия художественное произведение. Большой вклад в изучение данного жанра внесли такие исследователи, как В. Виноградов [8], И.Р. Гальперин [15], Ю.М. Лотман [31]. Все исследователи признают художественное произведение высшей формой словотворчества. Рассматривая жанр художественной литературы, И.Р. Гальперин относит его к одному из функциональных стилей и дефинирует его именно с этой позиции, т.е. ученый выделяет типологические признаки данного функционального стиля, к которым он относит образность и своеобразие речи, которая проявляется посредством использования языковых средств с определенной экспрессивной и эмоциональной нагрузкой [15, с. 115–116]. В.В. Виноградов, изучая язык художественного произведения, говорит о том, что он характеризуется присутствием авторского стиля [8]. .........................
Скачать демо-версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Дипломная работа) разработан нашим экспертом в качестве примера - 31.05.2021 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии дипломной необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Отличительные черты перевода фигур речи в англоязычной художественной литературе (на материале произведений Фрэнсиса Скотта Фицджеральда) ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.