Скачать пример (образец) дипломной на тему "Прагматическая адаптация при переводе англоязычной...."

Прагматическая адаптация при переводе англоязычной социальной рекламы

  • Номер работы:
    814445
  • Раздел:
  • Год добавления:
    30.04.2022 г.
  • Объем работы:
    60 стр.
  • Содержание:
    ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………………3
    1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ СОЦИАЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ …………………………………………………....5
    1.1. Социальная реклама как вид рекламного дискурса ………………………5
    1.2. Особенности англоязычного рекламного дискурса ……………………..10
    1.3. Характерные особенности и тематика англоязычной социальной рекламы …………………………………………………………………………………….13
    2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ СОЦИАЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ……………………………………………………………………….27
    2.1. Основные направления, стратегии и трудности перевода англоязычной социальной рекламы ……………………………………………………………27
    2.2. Адаптация фонетических средств выразительности …………………….29
    2.2.1. Использование аллитерации в текстах социальных слоганов ……….. 29
    2.2.2. Использование рифмы в текстах социальных слоганов ……………… 30
    2.2.3. Использование рифмы в слоганах социальной рекламы ……………...30
    2.3. Перевод лексических средств выразительности, стилистических и риторических фигур …………………………………………………………….31
    2.4. Адаптация морфологических и синтаксических средств ……………….40
    2.5. Перевод, эквивалентность и трансформация ……………………………..41
    2.5.1. Способы перевода стилистических приемов в англоязычной социальной рекламе …………………………………………………………….41
    2.5.2. Использование конкретизации при переводе социальных слоганов… 42
    2.5.3. Использование синтаксических способов перевода англоязычных слоганов социальной рекламы …………………………………………………46
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………………52
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ……………………………55
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Прагматическая адаптация при переводе англоязычной социальной рекламы


    ВВЕДЕНИЕ

    Безусловным фактом является тот факт что большая часть приемов создания рекламы пришла из США – страны, ставшей родиной международной массовой торговли. В связи с тем, практически все слоганы в этой области являются заимствованиями из английского, поэтому перевести можно далеко не все понятия, или же при переводе не удается передать оригинальный смысл, лаконичность и емкость. Именно поэтому представляется целесообразным провести анализ наиболее значимых трудностей, с которыми может столкнуться переводчик текстов социальной рекламы с английского на русский язык.
    …………………………………………………………………..

    1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ СОЦИАЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ
    1.1. Особенности англоязычного рекламного дискурса
    Дискурс в настоящий момент является понятием, которое анализируют многие исследователи, при этом данная категория предполагает наличие множества толкований. Дискурс постепенно расширяется, включая в себя новые реалии языка, постепенно он трансформируется в понятие, которое имеет парадигмальный характер. По мнению большинства лингвистов, дискурс – это текст и речь в таком виде, в каком они представляются инерпретатору. Смысл каждого текста интепретатор помещает в рамки той интерпретации, которая уже была получена или же имеет промежуточный характер.
    ………………………………………………………………………
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
    Список источников
    1. Агамурадова Р.Ш. Стилистические фигуры противопоставления в рекламном тексте // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. - 2009. - №1. – С.42-44.
    2. Акопян К.Б. Метафорические средства создания дискурсивного пространства // Культурно-языковое взаимодействие в процессе преподавании дисциплин культурологического и лингвистического циклов в современном полиэтничном вузе. - Москва: Издательство РГСУ, 2013. - С. 49-53.
    3. Алексютина О.А. Функциональные отличия рекламного дискурса // В книге: Практический дискурс высшей школы. Сборник докладов Международной научно-практической конференции. – 2016. – С. 103-107.
    ..................................................................................................
Скачать демо-версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас авторскую работу без плагиата и нейросетей - под ключ! Узнать цену!

Данный учебный материал (по структуре - Дипломная работа) разработан нашим автором - 30.04.2022 по заданным требованиям и без использования нейросетей!.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.