Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Особенности перевода названий англоязычных фильмов на русский язык
Введение
Данная работа посвящена исследованию особенностей перевода названий англоязычных фильмов на русский язык. Эта проблема переводоведения сегодня является наиболее актуальной, что связано, прежде всего, с большим потоком англоязычных фильмов в России. Для их продвижения требуется в первую очередь эквивалентный и адекватный перевод их названий, чтобы привлечь внимание русскоязычных зрителей. Однако создание названий фильмов в английской и в русской культуре значительно отличаются. Более того, в названиях оригиналов часто присутствуют лексико-грамматические единицы, культурные элементы, которые сложны для восприятия русскоязычным зрителем. Все это требует не перевода, а локализации названий, прагматической адаптации.
Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
- необходимостью осуществляется адаптации названий англоязычных фильмов на русский язык с целью продвижения зарубежного кинематографа в России;
- недостаточным исследованием лексико-грамматических, культурологических и прагматических особенностей фильмонимов;
- отсутствие четкой классификации переводческих стратегий и приемов, используемых при переводе названий современных англоязычных фильмов на русский язык.
.................................................................................
Глава 1. Название фильма как предмет изучения лингвистики и переводоведения
1.1. Сущность и функции названий фильмов
Названия фильмов, их особенности и способы перевода в последнее время привлекают внимание многих ученых в области лингвистики и переводоводения. Это связано с возросшим количеством кинофильмов в прокате англоязычных стран и России, с предъявлением особых требований к переводу названий, исходя из их значимых функций в процессе представления фильма аудитории. Тем не менее, несмотря на активное исследование этой проблемы, многие вопросы, связанные с названиями фильмов и их переводом с одного языка на другой, до сих пор остаются нерешенными. Например, на сегодняшний день пока еще не выведен уникальный термин для обозначения названий фильмов как особого лингвистического феномена. Однако в последнее время участилось использование термина «фильмоним» [Арсений 2020; Иванова, Лаврова 2021; Руфова, Охлопкова 2018; Середа 2018; Цзячжэн 2021], который был введен в лингвистический обиход после публикации диссертационного исследования Ю.Н. Подымовой «Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально прагматическом аспектах» [Подымова 2006]. Тем не менее, более описательный термин «название фильма», с нашей точки зрения, является более удачным, поскольку он полностью описывает исследуемое явление.
Название фильма, по сути, является заголовком кинофильма. Следовательно, сущность названия фильма следует определять, исходя из сущности заголовка.
Как известно, заголовок является неотъемлемой частью любого произведения, будь то художественное произведение, кинофильм, газетная статья, журнальная статья и др. Заглавие – это способ в сжатой форме представить смысл того, о чем пойдет речь в основном тексте. Следовательно, заголовок следует считать первым ключом к восприятию и интерпретации информации в тексте, что говорит о его значимой роли для любого произведения, включая и кинофильм.
В лингвистическом аспекте заголовок является «исходным средством номинации» [Нуртдинова 2020, с. 304]. Данное утверждение справедливо для любого творческого продукта.
..................................................................................................
Список использованной литературы
1. Авдошина Д.В., Сакаева Л.Р. Особенности перевода названий англоязычных фильмов на русский язык // TERRA LINGUAE: сборник научных статей. Казань, 2015. С. 174-177.
2. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: автореф. дис…канд. филол. наук: 10.02.20. Екатеринбург, 2008. 23 с.
3. Арсений С.А. Трудности перевода фильмонимов. Основные способы перевода фильмонимов // International scientific review. 2020. № LXIX. С. 68-69.
..................................................................................................