Готовые образцы (примеры) дипломной

Особенности перевода неологизмов

  • Номер работы:
    185291
  • Раздел:
  • Год сдачи:
    30.04.2011
  • Стоимость:
    3500 руб.
  • Количество страниц:
    55 стр.
  • Содержание:
    Введение..................................3
    Глава 1. Теоретические основы возникновения неологизмов и их функционирование в языке......................................6
    1.1. Понятие неологизма....................6
    1.2. Классификация неологизмов................................11
    Глава 2. Трудности и специфика перевода неологизмов...........................20
    2.1. Особенности перевода неологизмов....................20
    2.2 Переводческие трансформации, применяемые при переводе неологизмов............................29
    Глава 3. Анализ перевода неологизмов на примере художественной литературы..................................43
    Заключение............................49
    Список литературы.............51
  • Выдержка из работы:
    Также актуальность определяется тем, что перевод неологизмов – это нахождение функционального соответствия слову исходного языка сопоставления и выявление типов функционального соответствия.
    Перевод рассматривается как операция относительная по своим конечным результатам. Непереводимость же при переводе имеет конкретную природу и может изучаться с точки зрения его качественных и количественных характеристик. В каждом языке по отношению к любому другому есть элементы, передача значения которых в обычных условиях в рамках самого текста невозможна. К собственно непереводимым элементам, которые и составляют в языке то, что можно определить как собственно непереводимое, относится внутрилингвистическое значение единиц исходного языка. В расхождении взглядов на проблему переводимости художественного текста большую роль играет цель, которую ставит перед собой исследователь перевода: анализ проблемы адекватности передачи смысла и содержания произведения-оригинала; умения переводчика показать и дать почувствовать читателю красоту, образность, богатство и специфические особенности языка текста оригинала. Неологизмы зачастую относятся именно к таким непереводимым элементам.
    Под неологизмом понимается новая узуальная лексическая или лексико-фраземная единица, которая создаётся в соответствии с словообразовательными моделями языка, или заимствованная им как аналог иноязычной модели, в определенный период времени, так что ощущается ее необычность при произнесении, и сочетающая при номинации новую форму и значение, новую форму и известное значение, либо новое значение и известную форму.
    Неологизмы исследовались в различных аспектах: семантико-деривационном аспекте (Алиева, 2003; Гаджимурадова, 2003; Прохорова, 2005), интегративном (Михеева, 2005), семантико-коммуникативном и прагматическом (Зырянова, 2006), лингвокультурологическом (Пивоварова, 2007), психолингвистическом (Тогоева, 2000), социолингвистическом (Скуратов, 2006).
    На сегодняшний день исследованию неологизмов уделяется достаточно много внимания (Высоцкая, 2004; Дубенец, 1991; Земская, 1990; 1995; 2005; Розен, 2000; Улуханов, 1984; 1992). Однако, неологизмы как конституенты лексического макрополя до сих пор не получили полного и всестороннего системного лингвистического освещения.
    Цель дипломной работы – рассмотреть особенности перевода неологизмов.
    Для достижения поставленной цели были выдвинуты и решены следующие задачи:
    - изучить теоретические основы возникновения неологизмов и их функционирования в языке;
    - рассмотреть трудности и специфику перевода неологизмов;
    - провести анализ перевода неологизмов на примере ...
    1. Неологизмы являются одним из специфических пластов лексики, которая в силу особой структурной организации компонентов, тесной внутренней взаимосвязи частей, особенностей формирования и становления семантики, их взаимоотношения с другими разрядами лексики, функционирования, соотношения с объектом номинации отличаются от общеупотребительных слов и тем самым занимают особое место в структуре лексической системы языка.
    2. В новообразованиях, отсутствовавших ранее в языке, ясно ощущаются носителями данного языка свежесть и необычность слова. По источнику появления неологизмы делятся на:
     общеязыковые (как новообразованные, так и новозаимствованные);
     авторские, индивидуально-стилистические.
    3. Следует отметить, что возникновение общеязыковых неологизмов обычно вызвано обозначением нового предмета или явления.
    Наряду с этим, не все новые слова могут быть освоенными языком и остаются контекстуальными неологизмами самого автора. Авторские, или так называемые индивидуально-стилистические, окказиональные неологизмы, создаются для определённых художественных целей, и они не всегда выходят за пределы контекста и не получают широкого распространения. Неологизмы создаются в языке по продуктивным моделям, по образцу уже существующих в языке слов
    4. Языковые неологизмы создаются главным образом для обозначения нового предмета, понятия. Они входят в пассивный словарный запас и отмечаются в словарях. Неологизмом является то слово, которое на определенное время сохраняет свежесть в значении и в употреблении.
    Лексические неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям. Семантические неологизмы - новые значения существующих в языке слов. Авторские, индивидуально-стилистические неологизмы создаются писателями, поэтами для придания образности художественному тексту.
Вы можете заказать эксклюзивную работу по данной теме - Особенности перевода неологизмов либо схожей. На которую распространяются бесплатные доработки и сопровождение до защиты (сдачи). И которая гарантировано раннее не сдавалась. Для заказа эксклюзивной работы перейдите по данной ссылке и заполните форму заказа.
Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.