Выдержка из работы:
Также актуальность определяется тем, что перевод неологизмов – это нахождение функционального соответствия слову исходного языка сопоставления и выявление типов функционального соответствия.
Перевод рассматривается как операция относительная по своим конечным результатам. Непереводимость же при переводе имеет конкретную природу и может изучаться с точки зрения его качественных и количественных характеристик. В каждом языке по отношению к любому другому есть элементы, передача значения которых в обычных условиях в рамках самого текста невозможна. К собственно непереводимым элементам, которые и составляют в языке то, что можно определить как собственно непереводимое, относится внутрилингвистическое значение единиц исходного языка. В расхождении взглядов на проблему переводимости художественного текста большую роль играет цель, которую ставит перед собой исследователь перевода: анализ проблемы адекватности передачи смысла и содержания произведения-оригинала; умения переводчика показать и дать почувствовать читателю красоту, образность, богатство и специфические особенности языка текста оригинала. Неологизмы зачастую относятся именно к таким непереводимым элементам.
Под неологизмом понимается новая узуальная лексическая или лексико-фраземная единица, которая создаётся в соответствии с словообразовательными моделями языка, или заимствованная им как аналог иноязычной модели, в определенный период времени, так что ощущается ее необычность при произнесении, и сочетающая при номинации новую форму и значение, новую форму и известное значение, либо новое значение и известную форму.
Неологизмы исследовались в различных аспектах: семантико-деривационном аспекте (Алиева, 2003; Гаджимурадова, 2003; Прохорова, 2005), интегративном (Михеева, 2005), семантико-коммуникативном и прагматическом (Зырянова, 2006), лингвокультурологическом (Пивоварова, 2007), психолингвистическом (Тогоева, 2000), социолингвистическом (Скуратов, 2006).
На сегодняшний день исследованию неологизмов уделяется достаточно много внимания (Высоцкая, 2004; Дубенец, 1991; Земская, 1990; 1995; 2005; Розен, 2000; Улуханов, 1984; 1992). Однако, неологизмы как конституенты лексического макрополя до сих пор не получили полного и всестороннего системного лингвистического освещения.
Цель дипломной работы – рассмотреть особенности перевода неологизмов.
Для достижения поставленной цели были выдвинуты и решены следующие задачи:
- изучить теоретические основы возникновения неологизмов и их функционирования в языке;
- рассмотреть трудности и специфику перевода неологизмов;
- провести анализ перевода неологизмов на примере ...
1. Неологизмы являются одним из специфических пластов лексики, которая в силу особой структурной организации компонентов, тесной внутренней взаимосвязи частей, особенностей формирования и становления семантики, их взаимоотношения с другими разрядами лексики, функционирования, соотношения с объектом номинации отличаются от общеупотребительных слов и тем самым занимают особое место в структуре лексической системы языка.
2. В новообразованиях, отсутствовавших ранее в языке, ясно ощущаются носителями данного языка свежесть и необычность слова. По источнику появления неологизмы делятся на:
общеязыковые (как новообразованные, так и новозаимствованные);
авторские, индивидуально-стилистические.
3. Следует отметить, что возникновение общеязыковых неологизмов обычно вызвано обозначением нового предмета или явления.
Наряду с этим, не все новые слова могут быть освоенными языком и остаются контекстуальными неологизмами самого автора. Авторские, или так называемые индивидуально-стилистические, окказиональные неологизмы, создаются для определённых художественных целей, и они не всегда выходят за пределы контекста и не получают широкого распространения. Неологизмы создаются в языке по продуктивным моделям, по образцу уже существующих в языке слов
4. Языковые неологизмы создаются главным образом для обозначения нового предмета, понятия. Они входят в пассивный словарный запас и отмечаются в словарях. Неологизмом является то слово, которое на определенное время сохраняет свежесть в значении и в употреблении.
Лексические неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям. Семантические неологизмы - новые значения существующих в языке слов. Авторские, индивидуально-стилистические неологизмы создаются писателями, поэтами для придания образности художественному тексту.