Готовые образцы (примеры) дипломной

Способы перевода безэквивалентной лексики в произведениях англоязычных авторов

  • Номер работы:
    347307
  • Раздел:
  • Год сдачи:
    26.05.2015
  • Стоимость:
    3500 руб.
  • Количество страниц:
    78 стр.
  • Содержание:
    Оглавление

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ 6
    1.1. Определение понятия «безэквивалентная лексика» 6
    1.2. Классификация безэквивалентной лексики 19
    Выводы по 1 главе 26
    ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ) 28
    2.1. Основные способы перевода безэквивалентной лексики в художественной литературе 28
    2.2. Проблема сохранения национального колорита безэквивалентной лексики в переводе произведений англоязычных авторов 47
    Выводы по 2 главе 56
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
    ПРИЛОЖЕНИЯ 67
  • Выдержка из работы:
    ВВЕДЕНИЕ

    В любом развитом языке существуют лексические единицы, которые присущи только этому языку и, следовательно, отсутствуют в другом языке. Подобные лексические единицы чаще всего являются наименованиями предметов и явлений, характерных для какой-то определенной культуры, аналогов которых не может быть в культуре другой страны. Следовательно, они требуют определенного подхода при их переводе на другой язык. Более того, безэквивалентные лексические единицы, используемые в художественной литературе, имеют очень яркую специфику и культурный колорит. Актуальность обоснована интересом человека к изучению культуры других стран, а исследование чужой культуры, как известно, невозможно без изучения безэквивалентной лексики, которая представляет особую сложность для переводчика художественной литературы. Поэтому исследования в области перевода безэквивалентной лексики сегодня чрезвычайно актуальны.
    Проблема исследования заключается в недостаточной изученности в современной лингвистической литературе явления безэквивалентной лексики и способов ее перевода с английского на русский язык, что приводит к необходимости систематизации теоретического материала по теме исследования и практическом обосновании наиболее эффективных способов перевода безэквивалентной лексики.
    Гипотеза исследования: адекватный перевод безэквивалентной лексики английского языка на русский язык будет обеспечен при условии сохранения ее национального колорита в тексте перевода.
    ...........
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ

    1.1. Определение понятия «безэквивалентная лексика»

    В связи с поставленной проблемой исследования, в современной лингвистической литературе понятие безэквивалентной лексики изучено не полностью: ее терминологический аппарат до конца не исследован, нет единой классификации определения безэквивалентных лексических единиц и особенностей их национального колорита в художественном произведении. В логике решения первой задачи нашего исследования нам необходимо проанализировать понятие «безэквивалентная лексика».
    Понятие «безэквивалентная лексика» является одним из типов лексики в зависимости от типа ее эквивалентности в двух языках. Согласно А.Д. Палкину, выделяются следующие типы лексики:
    • эквивалентные единицы, т.е. слова, которые имеют эквиваленты в языке перевода;
    • безэквивалентные единицы, т.е. слова, «план содержания которых невозможно сопоставить с каким-либо иноязычным лексическим понятием», в связи с чем для их перевода используется описательный перевод;
    • частичные эквиваленты, семантическое содержание которых может соотноситься с эквивалентами переводящего языка лишь частично [Палкин 2010, с. 39-40].
    Первооткрывателями термина «безэквивалентная лексика» являются Ю.А. Сорокин, Е.Ф Тарасов и И.Ю. Морковина, которые исследовали сущность, функционирование и классификации культурных различий в процессе коммуникации. .....
Вы можете заказать эксклюзивную работу по данной теме - Способы перевода безэквивалентной лексики в произведениях англоязычных авторов либо схожей. На которую распространяются бесплатные доработки и сопровождение до защиты (сдачи). И которая гарантировано раннее не сдавалась. Для заказа эксклюзивной работы перейдите по данной ссылке и заполните форму заказа.
Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.