Готовые образцы (примеры) дипломной

Прагматическая адаптация перевода текстов художественной литературы с английского языка на русский язык

  • Номер работы:
    357122
  • Раздел:
  • Год сдачи:
    22.05.2015
  • Стоимость:
    3500 руб.
  • Количество страниц:
    90 стр.
  • Содержание:
    Содержание

    Введение 3
    Глава 1. Художественный перевод как один из видов перевода 7
    1.1. Определение термина «перевод», основные виды перевода 7
    1.2. Художественный перевод: отличительные особенности и трудности 17
    Выводы по главе 1 30
    Глава 2. Прагматические аспекты перевода 32
    2.1. Определение термина «прагматика» в рамках лингвистики 32
    2.2. Основные аспекты прагматики перевода 40
    Выводы по главе 2 48
    Глава 3. Прагматическая адаптация художественного перевода (на материале текстов англоязычной художественной литературы) 49
    3.1. Транскрипция / транслитерация и калькирование как способ прагматической адаптации при переводе 51
    3.2. Лексико-семантические замены как способ прагматической адаптации при переводе 56
    3.3. Комплексные переводческие трансформации как способ прагматической адаптации при переводе 65
    Выводы по главе 3 71
    Заключение 72
    Список использованных источников 75
    Приложение 82
  • Выдержка из работы:
    Введение

    Перевод является одной из древнейших отраслей лингвистики, несмотря на сравнительную молодость теории перевода как лингвистической науки. Интерес к проблемам перевода не угасает по сей день. Художественный перевод можно назвать одной из наиболее загадочных и сложных проблем перевода. Поскольку переводческая деятельность практикуется с давних времен, в тех пор уже предпринимались попытки изучения перевода и его теоретического описания. Новые тенденции перевода, к которым можно отнести и прагматический аспект перевода, несут новые подходы и новые точки зрения на проблему перевода в общем смысла слова и на проблему художественного перевода а частности.
    Отсюда следует, что исследование прагматической адаптации перевода текстов художественной литературы является одной из наиболее актуальных тем на сегодняшний день. Актуальность проводимого исследования объясняется, прежде всего, большим непрекращающимся интересом ученых к проблеме прагматики перевода, неоднозначностью самого понятия «перевод» и разграничения художественного перевода в рамках многочисленных классификаций видов перевода. Более того, термин «прагматика» также нельзя назвать до конца изученным, поскольку данное понятие используется во многих дисциплинах, а в лингвистике является сравнительно молодым явлением. Сегодня существует необходимость изучения путей осуществления прагматической адаптации с целью выявления переводческих приемов и трансформаций, наиболее продуктивно способствующих преодолению межкультурного барьера при переводе.
    ...........
    Глава 1. Художественный перевод как один из видов перевода
    1.1. Определение термина «перевод», основные виды перевода

    Перевод начал изучаться в рамках теории перевода только в середине XX века. Предполагается, что вплоть до этого периода ученые не видели связи между переводом и лингвистическими науками. Причиной такого отношения к переводу является тот факт, что перевод считался искусством, которое не поддается точному описанию с технической точки зрения [Комиссаров 1990: 16].
    Однако перевод как межъязыковая коммуникация появился еще до письменности. Так, былины, сказки, песни пересказывались и переводились рассказчиками с одного языка на другой, при этом видоизменяясь и получая большие отличия от первоисточника. С появлением письменности художественные произведения начали записываться, т. е. приобретать постоянную форму и содержание. Люди, знавшие язык оригинала произведения и перевода, пытались переводить произведения в рамках своих возможностей [Алимов, Артемьева 2010: 3].
    Среди основных причин развития переводоведения как науки В.Н. Комиссаров считает следующие:
    • осознание человеком необходимости научного осмысления перевода и деятельности переводчиков;
    • изменение масштабов и характера переводческой деятельности;
    • преобладание точного делового перевода;
    • возросшие требования к качеству перевода;
    • увеличение количества международных контактов;
    • возникновение международных организаций;
    • стремительный рост науки и техники и, как следствие, потребность в обмене информацией;
    ......
Вы можете заказать эксклюзивную работу по данной теме - Прагматическая адаптация перевода текстов художественной литературы с английского языка на русский язык либо схожей. На которую распространяются бесплатные доработки и сопровождение до защиты (сдачи). И которая гарантировано раннее не сдавалась. Для заказа эксклюзивной работы перейдите по данной ссылке и заполните форму заказа.
Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.