Выдержка из работы:
Изучение фразеологизмов на уроке иностранного языка является одной из главных задач методики преподавания английского языка. Это связано с тем, что фразеология – это та область языка, которая отражает культуру народа, его традиции и обычаи, мировоззрение и менталитет. Понятие «фразеологизм» в лингвистике вполне четко установлено, как и классификации фразеологизмов. Однако этого нельзя сказать о переводческом аспекте фразеологии. Сложности в изучении фразеологизмов на уроке иностранного языка состоят в том, что сегодня до сих пор не до конца исследована проблема перевода фразеологических единиц. Не существует четкой системы, которой можно руководствоваться при переводе фразеологизмов с английского на русский язык. В связи с этим тема данной работы сегодня очень актуальна.
Целью исследования является проведение сопоставительного анализа фразеологизмов в двух УМК по английскому языку на уровне среднего общего образования...
В настоящее время учителя иностранного языка осознают большую ценность фразеологии при изучении иностранного языка в общеобразовательной школе. Известно, что фразеологизмы призваны отражать национальную культуру языка благодаря своему фразеологическому значению и наличию реалий в составе компонентов фразеологизмов. Фразеологизмы описывают реальные ситуации, происходящие в культуре, показывают традиции, обряды, праздники, быт народа.
Фразеологическая система языка складывается на протяжении всего существования языка. Автором фразеологии является сам народ. В связи с этим можно утверждать, что фразеологизмы тесно связаны с жизнью и бытом простого народа.
Исходя из этого, фразеологическую систему можно считать ключом к культуре народа, его социальной, политической, экономической жизни, его истории и развитию...
Для достижения цели исследования, которая заключалась в проведении сопоставительного анализа фразеологизмов в двух УМК по английскому языку на уровне среднего общего образования, в работе, прежде всего, выделено определение понятия «фразеологизм», учитывая отсутствие единой дефиниции в современной лингвистике и проблемы с терминологической базой данного понятия. В данной работе под фразеологизмом понимается слово или словосочетание с переосмысленным значением, которое воспроизводится в речи в готовом виде и характеризуется идиоматичностью, неразложимостью, регулярной воспроизводимостью, стилистической окраской, постоянством состава, редкой лексической и грамматической вариативностью, вторичностью значения, наличием фразеологического значения, а также большой экспрессивностью.
В данной работе приведены различные классификации фразеологизмов, выделяемые по признакам их семантики, структуры, способа образования, времени появления в языке, а также методического аспекта. Выявлены классификации, значимые для данного исследования фразеологизмов, употребляющихся в рамках изучения английского языка в старших классах: семантическая классификация, классификация согласно структуре фразеологизмов и классификация по методическому аспекту...