Готовые образцы (примеры) дипломной

Особенности перевода научно-популярного текста

  • Номер работы:
    490420
  • Раздел:
  • Год сдачи:
    30.04.2018
  • Стоимость:
    3500 руб.
  • Количество страниц:
    72 стр.
  • Содержание:
    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЙ ПОДСТИЛЬ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКОВЫХ СТИЛЕЙ: ПОНЯТИЕ, СПЕЦИФИКА 8
    1.1. Научно-популярный подстиль как разновидность научного стиля речи 8
    1.2. Языковые особенности научно-популярного стиля речи 15
    1.3. Проблемы перевода текстов, относящихся к научно-популярным жанрам 24
    1.4. Приемы перевода, используемые при передаче научно-популярных текстов с английского языка на русский 30
    Выводы по Главе I 37
    ГЛАВА II. ГАЙДБУК КАК ИЗДАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТИПА И ЛЕКСИЧЕСКИЕ СЛОЖНОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39
    2.1. Жанр "гайдбук" в рамках научно-популярной литературы 39
    2.2. Предпереводческий анализ текста 43
    2.3. Единообразная лексика, описывающая статистические данные 47
    2.4. Терминология 50
    2.5. Средства языковой выразительности 53
    2.6. Интернациональная лексика 54
    2.7. Широкозначные и многозначные лексемы 58
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66
  • Выдержка из работы:
    Развитие науки, культуры, техники и прочих сфер в наше время немыслимо без широкого обмена специальной информацией между людьми, говорящими на разных языках. Специалисты различных областей научно-исследовательской и практической деятельности, без сомнения, стремятся постоянно следить за всем новым, что происходит в аналогичных областях за рубежом. Перевод подобного рода (научно-технической) литературы представляется в достаточной степени изученным. Известны базовые стратегии научного / научно-технического перевода, возможные пути передачи терминоединиц, установлены основные типологические черты текстов подобного рода.
    Тексты научно-популярного подстиля представляют собой более сложное явление в аспекте перевода. Их передача на другой язык связана с решением большего количества трудностей, чем перевод научного или научно-технического типов текстов. Это продиктовано в первую очередь самой синтетической природой научно-популярного жанра, совмещающего в себе как черты научной речи, так и языковые элементы, характерные для других стилевых разновидностей (средства выразительности – для художественной литературы; экспрессия, оценочность – для публицистического и пр.). Кроме того, жанровая стратификация внутри научно-популярного подстиля представляется исследователями по-разному, что доказывает необходимость пересмотрения этого вопроса...
    Для того чтобы успешно осуществлять перевод текстов любой направленности, следует не только обладать знанием грамматики, семантики текста, но и стилистики. Чтобы перевод был адекватным и эквивалентным, следует владеть стилистическими нормами, необходимо иметь представление о системе функциональных стилей современного языка, а также четко представлять себе, что есть "функциональный стиль".
    Общеизвестно, что проблема языка и стиля занимала мыслителей, начиная с древних времен. Само слово "стиль" этимологически связано с латинским "stilus", что обозначало специальную палочку с острым концом, которой римляне пользовались как орудием письма на восковых табличках.
    Слово "стиль" позднее стало употребляться в значении умения не только правильно, грамотно применять (разноуровневые) языковые средства, то есть говорить правильно, но также и пользоваться этими средствами языка таким образом, чтобы украсить речь, иными словами говорить красиво [Стилистический энциклопедический словарь, 2006: 507-508]...
    Настоящее исследование посвящено изучению переводческих проблем в области лексики, связанных с передачей научно-популярных текстов с английского на русский язык.
    Вопрос о зарождении научно-популярных жанров на настоящий момент времени не имеет однозначного решения. Существуют два вполне возможных пути появления научно-популярной литературы в России. Первых из них – переводы зарубежных авторов; согласно второй точке зрения, научно-популярные жанры берут свое начало из работ отечественных литературных критиков и публицистов XIX в. (В.Г. Белинский, Н.А. Добролюбов, Д.И. Писарев и др.), стремившихся привлечь массы к самообразованию, расширению кругозора, ставивших своей целью популяризацию научных знаний.
    Научно-популярная литература получает развитие из научной прозы. От языка научной прозы НП жанры заимствуют идейно-тематический базис, а также большую часть лингвостилистических характеристик, приобретая при этом и некоторые другие особенности (соотносящиеся с языком художественной литературы. Так, в тексте научно-популярной направленности можно выделить элементы публицистического, разговорного, художественного и других стилей речи). Таким образом, тексты научно-популярных жанров, с одной стороны, можно отнести к научному стилю речи, а с другой обозначить его как самостоятельный, гибридный в стилистическом отношении, тип текста...
Вы можете заказать эксклюзивную работу по данной теме - Особенности перевода научно-популярного текста либо схожей. На которую распространяются бесплатные доработки и сопровождение до защиты (сдачи). И которая гарантировано раннее не сдавалась. Для заказа эксклюзивной работы перейдите по данной ссылке и заполните форму заказа.
Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.