Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Метафора, ее роль в оригинальном тексте, и передача при переводе(на материале произведения Д. Фаулза «Мэггот» и его перевода)
Введение
Наиболее характерной стилистической единицей является метафора. С древнейших времен человек воссоздавал в словах картину мира в ее образном представлении, используя различные средства.
Во многих языках сохраняются древние антропоморфные формы представлений об окружающей среде, например деление всех предметов по признаку мужского или женского пола. Это праолицетворение, имея различную культурную природу, по-разному проявляется в разных языках и в наше время рассматривается как безусловное отклонение от стандартной сочетаемости языковых единиц, то есть как метафорическая единица.
Актуальность исследования. Проблематика работы находится, с одной стороны, в сфере перевода стилистических приёмов в художественном произведении, а, с другой стороны, в сфере метафорологии, современной теории метафоры, рассматривающей метафорическую номинацию не только как специфично семантически структурированный лексический объект, но и как языковую единицу, объективирующую результаты особых ментальных механизмов отражения и интерпретации внеязыковой действительности.
В практическом исследовании метафоры как стилистического явления целесообразно исходить из того, что она основана на отношении предметно-логического значения и значения контекстуального (И.Р. Гальперин) [10, с. 38], она содержит "скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго" (И.В. Арнольд) [3, с. 58]
В рамках лексикологического подхода метафора исследуется прежде всего как вид полисемии (Г.Н. Скляревская, Е.М. Вольф, В.Г. Гак, Н.Д. Арутюнова). В работах лингвистов широко обсуждается вопрос структуры метафоры, типологизации метафор, была предпринята попытка описания механизма метафоризации.
В рамках когнитивного - метафора исследуется как феномен сознания (Дж. Лакофф, М. Джонсон, Ф. Уилрайт, М. Блэк, Е.С. Кубрякова, Р.М. Фрумкина). Сторонники когнитивного направления сосредоточивают свое внимание на механизме метафоризации и на описании метафорических моделей фрагментов действительности.
В работах последнего времени наблюдается тенденция к объединению двух указанных направлений в рассмотрении метафоры (Чудинов А.П., Мишанкина Н.А., Шитикова Е.В., Ермоленкина Л.И. и др.), что определяет поэтапную (методику анализа) на основе исследования перевода метафорических единиц в художественном тексте.
Цель дипломной работы – рассмотреть метафору, её роль в оригинальном тексте, и передачу при переводе.
Для реализации поставленной цели необходимо рассмотреть следующие конкретные задачи:
- дать характеристику стилистического приёма «метафора»;
- описать приёмы перевода метафорических единиц;
- рассмотреть основные приёмы передачи метафоры;
- охарактеризовать стилистические особенности произведений Дж. Фаулза.
- проанализировать перевод метафоры в произведении Дж. Фаулза «Мэггот»
Объект дипломной работы – стилистический приём метафоры в произведении Дж. Фаулза «Мэггот» («Червь»).
Предмет - особенности перевода метафорических единиц в произведении Дж. Фаулза «Мэггот».
Основным методом исследования метафорической лексики, является метод научного описания, реализованный в приемах компонентного анализа и интроспекции, направленных на выделение функционально значимых компонентов исходного и результативного значений, скрытых смыслов процесса метафоризации. Использовались приемы когнитивного анализа, направленные на изучение ментальных моделей, существующих в сознании человека и выраженных посредством языка. В работе также были использованы приемы интерпретации материала с позиций лингвокультурологического подхода.
Работа выполнена на материале произведения Дж. Фаулза «Мэггот» и перевода данного произведения, выполненного В. Ланчиковым.[46]
Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть применены при разработке курсов по переводу английского языка.
Новизна исследования. Джон Фаулз не может пожаловаться на невнимание критики, равно как и на отсутствие разнообразия методологических подходов к его творче¬ству. Исследование его творчества с точки зрения перевода используемых им тропов, позволяет увидеть «инновации», которое по-новому позволяют взглянуть как на его творчество в целом, так и на феномен «постмодернизма»
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.