Помощь в написании студенческих учебных работ

Перевод дирем в научно-популярных текстах

  • Номер работы:
    25986
  • Раздел:
  • Год сдачи:
    25.10.2007 г.
  • Количество страниц:
    35 стр.
  • Содержание:
    Содержание
    Введение…………………………………………………………………………...3
    Глава 1. Теоретические аспекты изучения перевода дерем в теории и практике переводоведения
    1.1.Роль детонотативной функции языка в достижении адекватности перевода высказывания……………………………………………………...........5
    1.2.Роль переводческих трансформаций в достижении эквивалентности перевода....................................................................................................................7
    Глава 2. Анализ особенностей перевода дирем (на примере научно популярных текстов)
    2.1. Сущность и виды диремы как перводческой трансформации…………………………………………………………………..15
    2. 2. Специфика перевода дирем в научно-популярных текстах……………..19
    Заключение……………………………………………………………………….30
    Список литературы………………………………………………………………32
    Приложения……………………………………………………………………...35
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Перевод дирем в научно-популярных текстах
    Введение
    Актуальность данной проблемы обоснована тем, что, несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию достижения эквивалентности перевода проблема использования переводческих трансформаций разными переводчиками при переводе художественных произведений до настоящего времени отдельно не рассматривалась. Это позволило нам в качестве проблемы нашего исследования рассмотреть роль переводческих трансформаций в достижении эквивалентности перевода. Это обусловило выбор темы нашего исследования. Проблема перевода научно-популярных текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих в области перевода. Перевод научно-популярных текстов ставит перед переводчиком множество проблем. Передача метафоричности и многоплановости художественного текста требует тщательного анализа авторских языковых средств и композиционной структуры произведения, точного подбора приемов перевода для передачи не только смысла произведения, но и своеобразия стилистических особенностей оригинала.
    Цель исследования – специфика перевода диремы научно-популярных текстов.
    Объект исследования – перевод научно-популярных текстов.
    Предмет исследования – специфика перевода диремы научно-популярных текстов.
    Достижению поставленной цели будет способствовать решение ряда задач:
    1.Обосновать роль детонотативной функции языка в достижении адекватности перевода высказывания.
    2. Охарактеризовать роль переводческих трансформаций в достижении эквивалентности перевода.
    3. Определить сущность и виды диремы как перводческой трансформации.
    4. Проанализировать специфика перевода дирем в научно-популярных текстах.
Скачать демо-версию работы

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Практическая курсовая - авторская работа, НЕ из бесплатных источников, разработана одним из наших специалистов.
Телефон для срочного заказа: +7(917)7210655.
Если Вам необходимо написать по этой теме - "Перевод дирем в научно-популярных текстах" ... или любой другой - эксклюзивную работу: заполните бланк с требованиями к работе.
Помимо стандартного набора услуг наши специалисты помогут написать отчеты по практике и очень сложные дипломные работы.

Перевод дирем в научно-популярных текстах - другие работы по теме

Наименование работы
Тип работы
Дата сдачи
Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.