Помощь в написании студенческих учебных работ

Преподобный Сергий Радонежский Б. Зайцева и жития Сергия Радонежского преподобного Епифаний Премудрого

  • Номер работы:
    329793
  • Раздел:
  • Год подготовки:
    15.12.2014
  • Объем работы:
    69 стр.
  • Содержание:
    Содержание

    Введение 2
    Глава 1. Церковно-славянский язык - язык Русской Православной Церкви 6
    1.1. Особенности церковнославянского языка как богослужебного 6
    2.1. Типология церковнославянизмов 14
    Глава 2. Жанровые особенности житийной литературы 25
    2.1. Житийный жанр в древнерусской литературе 25
    2.2. Жанр жития в духовной литературе XIX – XX веков 32
    Глава 3. Сравнительный анализ церковнославянизмов в «Преподобном Сергии Радонежском» Б. Зайцева и «Житие преподобного Сергия» Епифания Премудрого 38
    3.1. Лексические особенности обоих произведений 38
    3.2. Стилистическая окрашенность житий Б. Зайцева и Епифания Премудрого о Сергии Радонежском 49
    Заключение 62
    Список литературы 66
  • Выдержка из работы:
    Введение

    Актуальность работы. Церковно-славянский язык представляет собой современную форму старославянского языка, которая применяется в основном в православном богослужении. Обращение к церковно-славянскому языку в контексте житийной литературы обусловлено тем, что язык этот не утрачивает ни своей силы, ни формы, ни актуальности со временем. Понимание того, как бытует церковно-славянский язык в источниках XIV и XX веков - есть возможность проследить путь церковно-славянского языка на протяжении долгой его истории развития.
    Церковно-славянский язык - язык созданный, искусственный. Он использует грамматическую и морфологическую плоть славянских языков, но вкладывает в них другие значения. Потому что язык, на который переводили братья Кирилл и Мефодий, это был узкий племенной язык, который еще не выработал всех культурных значений, необходимых для перевода Священного Писания, всего того, что в греческом языке было уже так разработано. Он очень многоплановый, если брать его в целом. Противопоставление старославянского и церковно-славянского - это не противопоставление двух равноправных языков. Старославянский - это частный случай церковно-славянского языка. Так же как частным случаем является язык книг старообрядцев. Это как один из срезов. Есть и другие срезы церковно-славянского языка помимо действующего языка синодальных книг. В других странах есть свои варианты этого языка.
    Интересно, что в XVIII веке, когда церковно-славянский утерял противопоставление с русским, он стал высоким стилем русского языка, и эта его роль сохраняется до сих пор. Российская Академия наук издавала «Словарь церковнославянского и русского языка», как будто речь шла об одном языке - «церковнославянском и русском». .............
    Глава 1. Церковно-славянский язык - язык Русской Православной Церкви
    1.1. Особенности церковнославянского языка как богослужебного

    Церковнославянский язык – язык, сохранившийся до нашего времени в качестве языка богослужения. Восходит к созданному Кириллом и Мефодием на основе южнославянских диалектов старославянскому языку. Древнейший славянский литературный язык распространялся сначала у западных славян (Моравия), затем у южных (Болгария) и в конце концов становится общим литературным языком православных славян. Этот язык получил также распространение в Валахии и некоторых областях Хорватии и Чехии. Таким образом, церковнославянский язык с самого начала был языком церкви и культуры, а не какого-либо отдельного народа.
    Церковнославянский язык был литературным (книжным) языком народов, населяющих обширную территорию. Поскольку он был, в первую очередь, языком церковной культуры, на всей этой территории читались и переписывались одни и те же тексты. Памятники церковнославянского языка испытывали влияние местных говоров (сильнее всего это отражалось на орфографии), однако строй языка при этом не менялся. Принято говорить об изводах (региональных вариантах) церковнославянского языка – русском, болгарском, сербском и т.д.
    Церковнославянский никогда не был языком разговорного общения. Как книжный он был противопоставлен живым национальным языкам. Как литературный он был нормированным языком, причем норма определялась не только местом, где был переписан текст, но также характером и назначением самого текста...........
Получить ознакомительную версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Предложенный учебный материал (Дипломная работа) разработан нашим экспертом - 15.12.2014, по индивидуальному заданию. Для подробного ознакомления дипломной необходимо перейти по ссылке "получить демо...", заполнить бланк и немного подождать сокращенной версии, которая будет отправлена Вам на e-mail.
Если Вас "поджимают по времени" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой рассмотреть Вашу заявку в приоритетном порядке.
Вам не подходит эта информация? - Закажите то, что необходимо и по Вашим требованиям. Для индивидуальной работы перейдите на страницу эксклюзивного заказа
Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.