Скачать пример (образец) курсовой работы на тему "Перевод реалий в произведении М. Твена "Приключения...."

Перевод реалий в произведении М. Твена "Приключения Гекльберри Финна"

  • Номер работы:
    190093
  • Раздел:
  • Год добавления:
    15.05.2011 г.
  • Объем работы:
    40 стр.
  • Содержание:
    Содержание

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики (культуронима) 6
    1.1. Понятие безэквивалентной лексики 6
    1.2. Особенности перевода художественного текста 10
    1.3. Особенности перевода лакун 20
    Глава 2. Перевод реалий в произведении М. Твена "Приключения Гекльберри Финна" 29
    Заключение 36
    Список литературы 38
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Перевод реалий в произведении М. Твена "Приключения Гекльберри Финна"
    Введение

    Данная работа посвящена проблемам перевода безэквивалентной лексики и, в частности, реалий с английского языка на русский. Проблема перевода реалий по-прежнему волнует умы ученых. На настоящий момент в лингвистике не установлены все способы перевода такой лексики на другой язык.
    Под безэквивалентной лексикой имеются в виду иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалента.

    1.3. Особенности перевода лакун

    Область знаний остается за лингвистикой, тогда как сфера смыслов требует знания культурных реалий, содержания семиосферы определённого исторического периода. Без этого невозможно адекватно понять смысл читаемых текстов. Если для начала принять хотя бы условно это разделение, то можно выделить и те участки культуры в её историческом процессе, которые оказывают существенное влияние на жизнь общества и требуют знаний для восприятия смыслов, передаваемых речевыми произведениями.
    К транслемам относятся как вербальные репрезентанты этноспецифических категорий культуры («повседневное поведение», «невербальная коммуникация», «одежда и внешний вид», «взаимоотношения», «вкусовые привычки», «отношение к работе»), так и общеупотребительные лексемы. Диагностирование расхождений между транслемами и транслятами и их интерпретация как фактов делакунизации переводимого текста позволяют предположить, что при переводе имеет место «столкновение» образов мира автора и переводчика и в тексте перевода проявляются особенности образа мира последнего .
Скачать демо-версию курсовой работы

Не подходит? Мы можем сделать для Вас авторскую работу без плагиата и нейросетей - под ключ! Узнать цену!

Данный учебный материал (по структуре - Практическая курсовая) разработан нашим автором - 15.05.2011 по заданным требованиям и без использования нейросетей!.

Перевод реалий в произведении М. Твена "Приключения Гекльберри Финна" - похожая информация

Наименование работы
Тип работы

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.