Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Наречия и их стилистическая функция на примере произведений С.Моэма
1. Введение
Общественная жизнь представлена многочисленными и взаимосвязанными сферами. Крупнейшие из них – экономическая, социальная, политическая и духовная. Каждая из этих сфер представляет собой определенную систему со своим типом организации и управления, со своими законами развития и традициями.
Особое место среди выше перечисленных сфер занимает духовная сфера, предназначением которой в отличие от экономической, социальной и политической, а также всех других сфер является организация и осуществление духовной и культурной жизни, как отдельной нации, так и общества в целом.
Духовная сфера появилась с возникновением человеческого общества и будет в той или иной форме всегда сопутствовать его развитию. Её изучение даёт ключ к познанию и пониманию других народов, их культуры и мировоззрения. Определение понятия этой сферы, её сущности и характера имеет важнейшее значение для понимания природы разных национальностей, позволяет выделить наиболее характерные для них качества, уклад жизни, образ мысли и так далее.
На фоне растущего межкультурного взаимодействия и увеличивающихся масштабов коммуникации между носителями различных языков, духовная и культурная сфера играет важную роль в жизни общества.
Важной частью культурной жизни любого народа или нации является художественная литература. Она переводиться на разные языки, чтобы люди, не владеющие данным языком, тоже смогли насладиться чтением хороших произведений.
И все же, с какой целью переводятся художественные тексты? Кажущийся совершенно очевидным ответ на этот вопрос на самом деле совсем не так очевиден.
Теоретически можно представить себе три цели перевода художественных текстов. Во-первых, познакомить читателя с творчеством писателя, произведений которого они сами прочесть не могут из-за незнания того языка, на котором он пишет. Познакомить с его произведениями, с его творческой манерой, стилем и т.д. Во-вторых, познакомить читателей с особенностями культуры другого народа, показать своеобразие этой культуры. В-третьих, просто познакомить читателя с содержанием книги.
Поставив перед собой первую задачу, переводчик будут стремиться перевести текст так, чтобы читатель перевода получил то е художественное впечатление, что и читатель оригинала. Для этого ему придется «сглаживать» некоторые национально-культурные различия, следить за тем, чтобы текст в переводе воспринимался так же естественно, как и в оригинале, чтобы внимание читателя перевода не отвлекалось на незнакомые ему реалии, которых при чтении не замечает читатель оригинала, поскольку они ему хорошо знакомы. Возможно, при этом читатель и получит достаточно полное представление о творческом методе писателя, но достаточного представления и о той культуре, представителем которой является писатель, он при этом, скорее всего, не получит.
Пытаясь решить вторую задачу, переводчик должен будет максимально полно сохранить и всеми имеющимися в его распоряжении способами объяснить читателю все встречающиеся в тексте реалии, все особенности той культуры, в рамках которой сделано произведение. Такой перевод будет достаточно информативным в страноведческом плане, но заведомо будет производить на читателя совсем иное впечатление, чем оригинал на своего читателя. Более того, это будет совсем не то впечатление, на которое рассчитывал автор.
Проще всего решается третья задача. В этом случае переводчик не утруждает себя поиском функциональных аналогов тех или иных выразительных средств, пренебрегает национальной спецификой, мало заботиться о форме, сосредоточившись полностью на содержании, а точнее – на фабуле, переводя так, чтобы читатель понял, «кто кого любил, кто кого убил». Вероятно, в определенных ситуациях такой перевод имеет право на существование. Однако он не может считаться художественным. К сожалению, в последнее время все чаще приходится сталкиваться именно с этим вариантом, т.е. с нехудожественным переводом художественных текстов.