Скачать пример (образец) магистерской диссертации на тему "Особенности перевода речи российского государственного...."

Особенности перевода речи российского государственного деятеля на английский язык (на примере интервью В.В. Путина)

  • Номер работы:
    458666
  • Раздел:
  • Год добавления:
    01.10.2017 г.
  • Объем работы:
    113 стр.
  • Содержание:
    Оглавление 2
    Введение 3
    Глава 1. Теоретические основы перевода политической речи 6
    1.1. Теоретические основы перевода 6
    1.2. Особенности перевода политического текста 25
    Глава 2. Особенности переводов выступлений В.В. Путина 44
    2.1. Анализ оригинала В.В. Путина 44
    2.2. Анализ перевода В.В. Путина 64
    2.2.1. Перевод 1 (официальный перевод) 65
    2.2.2. Перевод 2 (перевод СМИ) 81
    Заключение 91
    Библиографический список 94
    Приложение 1 102

  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Особенности перевода речи российского государственного деятеля на английский язык (на примере интервью В.В. Путина)
    Введение

    В настоящее время наблюдается активное развитие отношений России с другими странами. Политические дебаты и государственные решения становятся достоянием общественности. При этом политические взаимоотношения страны с другими государствами интересуют не только ее граждан, но и представителей других стран. Следовательно, перевод политических текстов сегодня очень востребован. Актуальность данного исследования можно объяснить тем, что сегодня отношения России и англоязычных стран активно обсуждаются в российских и зарубежных СМИ. Следовательно, тексты речей государственных деятелей переводятся на английский язык. Однако сегодня до сих пор не существует четкой инструкции по переводу речи государственного деятеля с русского на английский язык.
    Объектом исследования является перевод речи Российского государственного деятеля на английский язык.
    ................
    Глава 1. Теоретические основы перевода политической речи
    1.1. Теоретические основы перевода

    Перевод – это одно из самых сложных и многогранных явлений, сущность которого до сих пор не определена в современной науке. Если понимать под переводом интерпретацию вербального знака и его перевод в другую систему знаков, можно выделить три основных толкования понятия «перевод»:
    1) внутриязыковой перевод (переименование), т.е. интерпретация вербальных знаков при помощи других знаков того же языка;
    2) межъязыковой перевод (собственно перевод), т.е. интерпретация вербальных знаков при помощи знаков другого языка;
    3) межсемиотический перевод (трансмутация), т.е. интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем [Валеева 2010, с. 17].
    В данном исследовании анализируются особенности межъязыкового перевода в политической сфере, т.е. собственно перевода. Теоретические основы перевода исследуются в теории перевода, под которой понимается наука, изучающая «вид речевой деятельности, в процессе которой создаются речевые произведения особого рода, которые должны репрезентировать (выступать в качестве их полноправной замены) заданные речевые произведения (тексты) на ином языке» [Комиссаров 1973, с. 22].
    ...............
Скачать демо-версию магистерской диссертации

Не подходит? Мы можем сделать для Вас авторскую работу без плагиата и нейросетей - под ключ! Узнать цену!

Данный учебный материал (по структуре - Магистерская диссертация) разработан нашим автором - 01.10.2017 по заданным требованиям и без использования нейросетей!.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.