Скачать пример (образец) дипломной на тему "Особенность использования ФЕ в современном английском...."

Особенность использования ФЕ в современном английском языке на материале сериала "Друзья"

  • Номер работы:
    541329
  • Раздел:
  • Год добавления:
    17.04.2019 г.
  • Объем работы:
    74 стр.
  • Содержание:
    Задание 3
    Аннотация 5
    Annotation 6
    Введение 7
    Глава I. Теоретический аппарат исследования фразеологических единиц 9
    1.1. Понятие и содержание фразеологических единиц 9
    1.2. Классификация фразеологических единиц 14
    1.3. Стилистически нейтральные функции фразеологизмов 19
    1.4. Прагматические функции фразеологизмов 23
    Выводы к Главе 1 28
    Глава II. Комедийные сериалы как объект лингвостилистического анализа 29
    2.1. Понятие и особенности комедийных сериалов (ситкомов) 29
    2.2. Средства создания комедийного эффекта 35
    2.3. Функции фразеологизмов в комедийных сериалах 42
    Выводы к Главе 2 48
    Глава III. Особенности перевода фразеологизмов при аудиовизуальном переводе (на материале сериала «Друзья») 49
    3.1. Особенности аудиовизуального перевода 49
    3.2. Лексические особенности перевода фразеологизмов в сериале «Друзья» 56
    3.3. Грамматические особенности перевода фразеологизмов в сериале «Друзья» 64
    Вывод к Главе 3 68
    Заключение 70
    Список использованных источников 71

  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Особенность использования ФЕ в современном английском языке на материале сериала "Друзья"
    Введение
    Данная работа посвящена проблеме функционирования и аудиовизуального перевода фразеологизмов в юмористических сериалах.
    Актуальность данного исследования объясняется тем, что проблемы особенностей, функций и способов перевода фразеологических единиц в комедийном дискурсе недостаточно изучены, но крайне важны для переводчиков, занимающихся аудиовизуальным переводом юмористических телесериалов, наполненных реалиями и отсылками на феномены, процессы и персонажи популярные в культуре оригинала, но неизвестные аудитории, для которой выполняется перевод. Мой интерес к данной проблеме продиктован сложностью, а также многообразием способов перевода «юмористических» фразеологизмов, так как зачастую у переводчика нет возможности передать их содержание сопоставимыми лингвистическими средствами из-за расхождения в лингвокультурной компетенции носителей языка оригинала и перевода.
    Объект – фразеологизмы.
    Предмет исследования – особенности перевода фразеологизмов в юмористическом дискурсе.
    Цель исследования состоит в нахождении самых эффективных способов передачи фразеологических единиц комедийного дискурса в аудиовизуальном переводе.
    .......................
    Глава I. Теоретический аппарат исследования фразеологических единиц
    1.1. Понятие и содержание фразеологических единиц
    Вопросами фразеологии занимались многие известные лингвисты, такие как Н.Н.Амосова, И.В.Арнольд, Е.М.Верещагин, В.В.Виноградов, В.Г.Костомаров, А.В.Кунин, А.И.Смирнитский и многие другие.
    Среди лингвистов отсутствует целостность суждений относительно большинства вопросов фразеологии, как например: грамматические и семантические свойства фразеологических единиц (ФЕ), соответствие между словом, фразой, предложением и фразеологической единицей, составление фразеологических словарей, выведение принципов классификации единиц фразеологии, проблема способов перевода ФЕ с одного языка на другой. Сложность указанных проблем объясняется тем, что фразеологизмы являются единицами достаточно разнородными, в сравнении с фонемами, морфемами или словами исследовать их сложнее. Одни лингвисты считают, что предметом фразеологии должны выступать все словосочетания, другие же лингвисты говорят, что изучать фразеология должна только те словосочетания, которые имеют в своем составе элемент, характеризующийся семантическим сдвигом, т.е. переносным значением.
    По дефиниции А.В.Кунина фразеологическими единицами следует считать сочетание слов, связь которых настолько тесна, что значение цело-го сочетания не выводится из отдельных значений его компонентов.
    ..............
Скачать демо-версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Дипломная работа) разработан нашим экспертом в качестве примера - 17.04.2019 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии дипломной необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Особенность использования ФЕ в современном английском языке на материале сериала "Друзья" ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Особенность использования ФЕ в современном английском языке на материале сериала "Друзья" - похожая информация

Наименование работы
Тип работы
Дата сдачи

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.