Скачать пример (образец) курсовой работы на тему "Сохранение смысловой ёмкости художественного текста...."

Сохранение смысловой ёмкости художественного текста как задача перевода

  • Номер работы:
    564275
  • Раздел:
  • Год добавления:
    03.06.2019 г.
  • Объем работы:
    31 стр.
  • Содержание:
    Введение 3
    Глава 1. Смысловая емкость текста в художественном переводе 5
    1.1. Определение понятия «смысловая емкость текста» 5
    1.2. Способы достижения и передачи смысловой емкости текста в художественном тексте 8
    Глава 2. Смысловая емкость художественного текста в аспекте перевода (на примере произведений Н. Геймана) 13
    2.1. Способы сохранения смысловой емкости художественного текста при переводе англоязычной художественной литературы 13
    2.2. Статистический анализ переводческих трансформаций, использованных для сохранения смысловой емкости художественного текста 25
    Заключение 28
    Список использованной литературы 29
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Сохранение смысловой ёмкости художественного текста как задача перевода
    Введение

    Сохранение смысловой емкости художественного текста является одной из главных задач переводчика художественной литературы. Это связано с тем, что в любом художественном произведении заложен определенный подсмысл. При этом смысловая емкость текста содержится как в значениях и ассоциативных смыслах языковых единиц, так и в экстралингвистических фоновых знаниях реципиента художественного текста. В связи с этим проблема сохранения смысловой емкости художественного текста является очень актуальной на настоящий момент. Более того, в научной литературе до сих пор нет единого мнения о дефиниции смысловой емкости, как и существуют дискуссии относительно термина, обозначающего данное явление в переводоведении. Все вышеизложенное обуславливает актуальность проводимого исследования.
    Объектом исследования является смысловая емкость художественного текста.
    Предметом исследования является проблема сохранения .......................
    Глава 1. Смысловая емкость текста в художественном переводе
    1.1. Определение понятия «смысловая емкость текста»

    Главной задачей переводчика художественного текста является воссоздать в переводном тексте смысл исходного художественного произведения. Понятие «смысл» предполагает семантическое содержание текста, на основе которого устанавливаются закономерные соответствия между языковыми единицами оригинала и перевода [Нелюбин 2003, с. 203].
    Одной из главных задач переводчика художественного текста является передать этот смысл, заложенный в единицах текста, чтобы добиться того же воздействия переведенного текста на реципиентов перевода, что и воздействие оригинального текста для англоязычных читателей. Для отражения этого феномена в лингвистике используется понятие «емкость смысла».
    Под емкостью смысла В.С. Модестов понимает ситуации, «когда невыраженный словами подтекст богаче словесного текста, ибо он будит читательскую мысль, вызывает потребность додумать, досказать то, что автор сознательно недоговорил» [Модестов 2006, с. 40].
    Следует отметить, что термин «смысловая емкость» не является единственным для обозначения анализируемого явления.
    ................
Скачать демо-версию курсовой работы

Не подходит? Мы можем сделать для Вас авторскую работу без плагиата и нейросетей - под ключ! Узнать цену!

Данный учебный материал (по структуре - Практическая курсовая) разработан нашим автором - 03.06.2019 по заданным требованиям и без использования нейросетей!.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.