Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Трансформации в переводе
Введение.
В современной лингвистике одной из актуальных тем является изуче-ние связей между языком, как одним из основных средств передачи смыслов, и социокультурной действительностью, как пространственно-временного ре-гулятора существования этих смыслов в реальном и виртуальном мирах.
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современ-ное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью".
Именно посредством переводов мы имеем доступ к системам смыслов других культур, которые с помощью переводчиков обретают свою интерпре-тацию. Переводческая деятельность осуществляется через призму идеологии, культуры, пространственно-временных особенностей, а также с учётом осо-бенностей того или иного дискурса. Задача переводчика –проникнуть в куль-туру и среду, в которых сформировался тот или иной смысл, узнать условия его формирования, для того, чтобы как можно более точно определить, что именно скрыто за написанным и сказанным. Следовательно, переводчик, за-нимающийся выяснением смысла, в своём подходе вынужден объединять лингвистические, исторические, философские, психологические и даже пси-хоаналитические методы, и, следовательно, вычленять в высказывании раз-личные дискурсы.
Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятель-ности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие об-щению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письмен-ности к таким устным переводчикам - "толмачам" - присоединились и пере-водчики письменные, переводившие различные тексты официального, рели-гиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важней-шую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение лю-дей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий дос-туп к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаи-модействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить да-же один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных язы-ков.
Тем не менее, по ряду причин, в частности, в силу его междисципли-нарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в на-чале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой.
Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты ко-торого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках перево-доведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографиче-ские и другие стороны переводческой деятельности, а также история перево-дческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художест-венного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, ис-торическое переводоведение и т.д. Ведущее место в современном переводо-ведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике пе-ревода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.
Однако, как верно заметила Т. Казакова, «точный перевод, по опреде-лению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур» .
Главной же целью перевода является достижение адекватности. Адек-ватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такой пере-вод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для пе-редачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.
Что касается проблемы переводческих трансформаций, то интерес к ней со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комис-саров, А. В. Федоров, Е. В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и граммати-ческих в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой ча-стью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций.
В данной работе мы проводим глубокий анализ теоретических вопро-сов, связанных с общей теорией перевода и ее частными видами, классифи-кациями переводческих трансформаций, предложенными различными авто-рами. Также проводилась практическая исследовательская работа по изуче-нию каждого вида трансформации на примере перевода произведений Сти-вена Кинга.
Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществить необходимые переводческие трансформации. Исследование переводческих (в частности, лексических и лексико-грамматических) трансформаций при переводе худо-жественного текста и является главной целью данной работы.
Сформулированная цель предполагает решение ряда общих и частных задач:
• Проанализировать сущность переводческой деятельности и процес-са перевода как специфического компонента коммуникации;
• Рассмотреть возможность «полного перевода»;
• Рассмотреть теоретические основы лексических и лексико-грамматических трансформаций;
• Выявить в текстах перевода лексические и лексико-грамматические трансформации;
• Определить причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов;
• Изучить комплексный характер лексических и лексико-грамматических трансформаций;
• Произвести количественный анализ используемых лексических и лексико-грамматических трансформаций из проанализированных примеров, взятых из произведений.
Для решения поставленных задач в данной работе используются сле-дующие методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с тек-стом оригинала, сопоставление переводов текстов разных рассказов, транс-формационный, количественный анализ, дискурсивный анализ.
Актуальность исследования определяется необходимостью всесторон-него изучения лексических и лексико-грамматических трансформаций, ис-пользованных в переводе для достижения адекватности и эквивалентности перевода.
Теоретической основой исследования послужили классификации лек-сических и лексико-грамматических трансформаций, предложенные извест-ными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым, Я.И. Рецкером и Т.А. Казаковой.
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рас-смотрении лексических и лексико-грамматических трансформаций в произ-ведениях Стивена Кинга.
Материалом для исследования послужили два произведения Стивена Кинга: «Ловец снов» (Dreamcatcher) и «Мертвая зона» (The Dead Zone).
Фактический материал исследования состоит из 45 примеров, проана-лизированных в третьей главе данной работы.
Структура работы: Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении формулируются цели и задачи, обосновывается выбор те-мы исследования, определяемый актуальностью проблемы, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе излагаются общие проблемы перевода как результата переводческой деятельности.
Во второй главе рассматриваются основные виды переводческих трансформаций, приводятся классификации лексических и лексико-грамматических трансформаций, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым, Я.И. Рецкером и Т.А. Казаковой, а также рассматривается столь немаловажный вопрос в области лексических и лексико-грамматических трансформаций, как вопрос сочетаемости.
Основной задачей третьей главы является сопоставление текста пере-вода с текстом оригинала с целью выявления и использования различных лексических и лексико-грамматических, их сочетание друг с другом, их сложный, комплексный характер.
В заключении подводятся итоги проведенной работы.
Библиография содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области стилистики, лексикологии, теории перевода. Приводится перечень использованных в ходе работы словарей, представлен список художествен-ных произведений, послуживших основным материалом для исследований.
Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования лексических и лексико-грамматических трансформаций в курсах теории и практики перевода.