Помощь в написании студенческих учебных работ

Особенности перевода экономического дискурса

  • Номер работы:
    161940
  • Раздел:
  • Год подготовки:
    25.04.2010
  • Объем работы:
    88 стр.
  • Содержание:
    СОДЕРЖАНИЕ

    ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..4

    Глава 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА..………………………………………………………………...….....8
    1.1. Разнообразные подходы к определению понятия «дискурс» Множественная интерпретация понятия «дискурс»……...…………………….8
    1.2. Основные характеристики экономического дискурса……….…………..13
    1.3. Трансформации в контексте решения проблемы эквивалентности перевода.............................................................................................................15

    Глава 2. ДОСТИЖЕНИЕ АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА…………………………………………....26
    2.1. Лексические трансформации при переводе экономического
    дискурса …………..............................................................................................26.
    2.2. Грамматические трансформации при переводе экономического
    дискурса …..……………………........................................................................44

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….59
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ_Toc230426933…….…61
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………..61
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ………………………………..72
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………74
    Приложения

  • Выдержка из работы:
    Введение

    Со временем меняется отношение, оценка и качество перевода, в свою очередь, качество перевода зависит от глубины теоретического осмысления той или иной проблемы переводоведения. Лингвопереводческий анализ особенностей лексико-грамматических трансформаций, используемых при переводе текстов экономической тематики с английского языка на русский, приобретает в настоящее время особую актуальность за счет реальной необходимости всестороннего изучения языка экономического дискурса, в особенности при переводе экономических терминов с одного языка на другой.
    Актуальность проведённого в настоящей дипломной работе исследования определяется тем, что перевод текстов экономического дискурса вызывает серьёзные трудности. Значительное количество смысловых и грамматических неточностей и ошибок, допускаемых переводчиками при их передаче, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой, поэтому переводу экономических терминов уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях. Связанные с этим проблемы рассматриваются с самых различных точек зрения, рекомендуются различные приёмы и методы перевода, существуют разные мнения, поскольку однозначного, стандартного решения здесь нет и быть не может. В зависимости от жанра и направленности тексты экономического дискурса требуется различный подход, различная стратегия перевода, различные переводческие решения, использование различных переводческих преобразований (трансформаций).
    ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
    1.1. Разнообразные подходы к определению понятия «дискурс» Множественная интерпретация понятия «дискурс»

    Современный научный подход рассматривает дискурс как важнейшую форму повседневной жизненной практики человека и определяет его как сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, и экстралингвистические факторы (знание о мире, мнения, установки, цели адресата), необходимые для понимания текста.
    Определение понятия «дискурс» представляет значительные сложности в силу того, что оно оказалось на стыке целого ряда научных дисциплин, таких как лингвистика, антропология, литературоведение, этнография, социология, социолингвистика, философия, психолингвистика, когнитивная психология и многих других. Тем не менее, можно говорить о том, что благодаря усилиям ученых различных областей теория дискурса оформляется в настоящее время как самостоятельная междисциплинарная область, отражающая общую тенденцию к интеграции в развитии современной науки [22:7].
    Исследование значения понятия «дискурс» занимает значительное место в современной науке. Однако данное понятие имеет глубокие исторические корни. Так, можно сказать, что современная теория дискурса, как и сам термин «дискурс», восходит к античной риторике, однако она начала складываться в самостоятельную область лишь в середине 60-х годов XX века в рамках многочисленных исследований, получивших название лингвистики текста. Это был период, когда лингвистика вышла за рамки исследования изолированного высказывания (предложения) и перешла к анализу синтагматической цепи высказываний, образующих текст,
Получить ознакомительную версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Предложенный учебный материал (Дипломная работа) разработан нашим экспертом - 25.04.2010, по индивидуальному заданию. Для подробного ознакомления дипломной необходимо перейти по ссылке "получить демо...", заполнить бланк и немного подождать сокращенной версии, которая будет отправлена Вам на e-mail.
Если Вас "поджимают по времени" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой рассмотреть Вашу заявку в приоритетном порядке.
Вам не подходит эта информация? - Закажите то, что необходимо и по Вашим требованиям. Для индивидуальной работы перейдите на страницу эксклюзивного заказа
Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.