Выдержка из работы:
Введение
Со временем меняется отношение, оценка и качество перевода, в свою очередь, качество перевода зависит от глубины теоретического осмысления той или иной проблемы переводоведения. Лингвопереводческий анализ особенностей лексико-грамматических трансформаций, используемых при переводе текстов экономической тематики с английского языка на русский, приобретает в настоящее время особую актуальность за счет реальной необходимости всестороннего изучения языка экономического дискурса, в особенности при переводе экономических терминов с одного языка на другой.
Актуальность проведённого в настоящей дипломной работе исследования определяется тем, что перевод текстов экономического дискурса вызывает серьёзные трудности. Значительное количество смысловых и грамматических неточностей и ошибок, допускаемых переводчиками при их передаче, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой, поэтому переводу экономических терминов уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях. Связанные с этим проблемы рассматриваются с самых различных точек зрения, рекомендуются различные приёмы и методы перевода, существуют разные мнения, поскольку однозначного, стандартного решения здесь нет и быть не может. В зависимости от жанра и направленности тексты экономического дискурса требуется различный подход, различная стратегия перевода, различные переводческие решения, использование различных переводческих преобразований (трансформаций).
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
1.1. Разнообразные подходы к определению понятия «дискурс» Множественная интерпретация понятия «дискурс»
Современный научный подход рассматривает дискурс как важнейшую форму повседневной жизненной практики человека и определяет его как сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, и экстралингвистические факторы (знание о мире, мнения, установки, цели адресата), необходимые для понимания текста.
Определение понятия «дискурс» представляет значительные сложности в силу того, что оно оказалось на стыке целого ряда научных дисциплин, таких как лингвистика, антропология, литературоведение, этнография, социология, социолингвистика, философия, психолингвистика, когнитивная психология и многих других. Тем не менее, можно говорить о том, что благодаря усилиям ученых различных областей теория дискурса оформляется в настоящее время как самостоятельная междисциплинарная область, отражающая общую тенденцию к интеграции в развитии современной науки [22:7].
Исследование значения понятия «дискурс» занимает значительное место в современной науке. Однако данное понятие имеет глубокие исторические корни. Так, можно сказать, что современная теория дискурса, как и сам термин «дискурс», восходит к античной риторике, однако она начала складываться в самостоятельную область лишь в середине 60-х годов XX века в рамках многочисленных исследований, получивших название лингвистики текста. Это был период, когда лингвистика вышла за рамки исследования изолированного высказывания (предложения) и перешла к анализу синтагматической цепи высказываний, образующих текст,