Помощь в написании студенческих учебных работ

Особенности перевода экономического дискурса

  • Номер работы:
    142754
  • Раздел:
  • Год подготовки:
    25.04.2010
  • Куда сдавалась:
    Иркутский государственный лингвистический университет
  • Объем работы:
    88 стр.
  • Содержание:
    СОДЕРЖАНИЕ

    ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3

    Глава 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОСОБЕННОСТЕЙ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА, Особенности перевода экономического дискурса……………………………………………………………………...….....8
    1.1. Разнообразные подходы к определению понятия «дискурс» Множественная интерпретация понятия «дискурс»……...…………………….8
    1.2. Основные характеристики экономического дискурса……….…………..14

    Глава 2. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА И ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРИМЕРЫ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА, достижение адекватности при переводе экономического дискурса……………………………..…………………………………………....18
    2.1. Специфика перевода экономического дискурса, лексические особенности перевода экономического дискурса.…….……………………………………...18
    2.2. Анализ перевода экономического дискурса на примере конкретных статей англоязычной прессы, лексико-грамматические особенности перевода…………………………………………………………………………..40


    ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….59

    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ…….…62
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………..62
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ………………………………..73
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………75

    Приложения………………………………………………………...……………81
  • Выдержка из работы:
    ВВЕДЕНИЕ
    В настоящей дипломной работе будет рассмотрена достаточно актуальная на сегодняшний день тема, а именно «Особенности перевода экономического дискурса».
    Таким образом, исходя из поставленной проблематики, можно сделать вывод, что данная работа посвящена выявлению и анализу особенностей жанрового своеобразия статей экономической направленности, а также аналоговых текстов в аспекте перевода.
    В настоящее время англоязычная пресса занимает особое место в мировом информационном пространстве. Объём текстов англоязычных СМИ значительно превышает аналогичный объём средств массовой информации на других языках. Тематика публикаций в английской периодике охватывает не только внутренние экономические проблемы страны, но и область внешних отношений, а также мировых экономических отношений, и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками. На страницах английских СМИ используются самые различные выразительно-изобразительные средства, фонд которых в современном английском языке отличается богатством и многообразием, и каждый аспект его исследования заслуживает особого внимания.
    ГЛАВА 2. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА И ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРИМЕРЫ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА, ДОСТИЖЕНИЕ АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

    2.1. Специфика перевода экономического дискурса, лексические особенности перевода экономического дискурса
    Перевод экономического дискурса с английского языка на русский обладает рядом особенностей и специфических черт. Одной из главных особенностей является использование различных переводческих трансформаций (или преобразований).
    В настоящее время существует множество подходов к определению и группировке переводческих трансформаций. Так, в частности, В.Н.Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Кроме того, он выделяет также лексико-семантические замены. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и смысловое развитие значения исходной единицы1.
    В.Н. Комиссаров также выделяет третий смешанный тип или как он называет «комплексные лексико-грамматические трансформации». К ним он относит: антонимический перевод, экспликацию и компенсацию.
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    В результате исследования, проведённого в рамках настоящей дипломной работы и посвящённого анализу и изучению особенностей перевода экономического дискурса на материалах англоязычной прессы, можно сделать ряд важных выводов:
    Наибольшее значение для раскрытия тематики настоящей дипломной работы имеет значение термина «дискурс».
    В самом общем виде, дискурс представляет собой поток речевого поведения (вербального, акустического, жестово-мимического, пространственного).
    Экономический дискурс является одной из разновидностей дискурса наряду с рекламным, научным, новостным, политическим, учёбным, публицистическим, и т.д.
    Перевод экономического дискурса является самостоятельным видом перевода и может быть как письменным, так и устным, как дословным, так и буквальным, и т.д.
Получить ознакомительную версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Предложенный учебный материал (Дипломная работа) разработан нашим экспертом - 25.04.2010, по индивидуальному заданию. Для подробного ознакомления дипломной необходимо перейти по ссылке "получить демо...", заполнить бланк и немного подождать сокращенной версии, которая будет отправлена Вам на e-mail.
Если Вас "поджимают по времени" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой рассмотреть Вашу заявку в приоритетном порядке.
Вам не подходит эта информация? - Закажите то, что необходимо и по Вашим требованиям. Для индивидуальной работы перейдите на страницу эксклюзивного заказа

Особенности перевода экономического дискурса - похожая информация

Наименование работы
Тип работы
Дата сдачи
Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.