Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Средства коммуникативного воздействия в информативных текстах рекламного дискурса (на примере банковских проспектов)
Введение
Современный этап состояния речевой деятельности не только характеризуется обращённостью к традиционным сферам общения, безусловно претерпевающим определенные сдвиги и пополнения, но и концентрирует внимание на новых и наиболее обновленных видах коммуникации, в том числе на рекламном дискурсе, который активизировался за счет социальных факторов внутрикультурного и межкультурного взаимодействия народов.
Содержательная структура рекламного текста (дискурса) предполагает наличие трехосновных компонентов: информативного (пропозиционального), оценочного (модусного) и прагматического.
Информативный компонент опирается на значение бытийности, наличия, он является обязательным, однако нередко уходящим в пресуппозицию, т.е. формально не представленным.
Оценочный компонент - необходимый элемент хорошей рекламы. Его отсутствие возможно при необходимости сокращения объема рекламы или уверенности в наличии того или иного числа адресатов. Большая часть современных реклам не обходится без аксиологического элемента - оценочной лексики, фразеологии, вторичных коннотаций и т.п.
Наибольшую значимость для адресата информации приобретает фактор адресата, прагматическая нацеленность. При этом преследуется директивная цель, состоящая в том, чтобы попытаться заставить кого-то другого (других) сделать нечто» . Она передается, например, такими русскими глаголами - «директивами», как предлагать, побуждать, склонять, советовать, рекомендовать и т.п. Адресат информации обычно обозначен как универсальный, так и дифференцированный по разным оппозициям старый / молодой, состоятельный / несостоятельный, профессионально ориентированный / неориентированный и т.д.
Следует отметить и то, что директивная цель нередко сопровождается экспрессивной, где «...говорящий выражает ту или иную психологическую установку относительно положения дел, репрезентированного пропозициональным содержанием» .
Названные компоненты содержания, ввиду принадлежности рекламы к малым жанрам и ее стремлению к лаконизму, обычно переплетаются, пересекаются, накладываются друг на друга, тем более в условиях различных видов рекламы (газетная, телевизионная, наружная и т.д.).
Рассмотрение рекламного дискурса в русском языке, дополненное сопоставительными данными из других языков, например, немецкого - позволит выявить его специфику, что и обосновывает актуальность нашей работы «Средства коммуникативного воздействия в информативных текстах рекламного дискурса (на примере банковских проспектов)».
Объектом нашего исследования является письменные информативные тексты рекламного дискурса (русские и немецкие банковские проспекты)
Предметом средства коммуникативного воздействия в указанных типах текстов.
Целью работы является выявление средств коммуникативного воздействия в информативных текстах рекламного дискурса на материале банковских проспектов русских и немецких банков.
Поставленная цель конкретизируется в виде следующих основных задач:
1) дать определение понятию рекламный дискурс;
2) описать национально-культурную специфику немецкого и российского рекламного дискурса и выделить жанровые особенности банковских проспектов как разновидности информативных текстов рекламного дискурса;
3) определить факторы, определяющие коммуникативное воздействие в рекламном дискурсе;
4) описать вербальные и невербальные средства коммуникативного воздействия на потенциального потребителя товаров и услуг.
Специфика предмета исследования и ряд перечисленных задач обуславливают необходимость обращения к работам в области социолингвистики, психолингивстики, психологии манипулирования, лингвистики текста, маркетинга, психологии личности.
Материалом исследования послужили текстовые фрагменты банковских проспектов немецких и русских банков (2001-2006 гг.), выявленные в соответствии с целями работы методом сплошной выборки.
Новизна работы изучены и описаны как вербальные средства имплицирования информации и невербальные средства реализации прагматического потенциала банковских проспектов как разновидности рекламного дискурса.
Практическая значимость работы состоит, прежде всего, в том, что использование ее результатов на семинарских занятиях по стилистике и теории перевода будет, на наш взгляд, способствовать повышению лингвистической компетенции студентов.
Для успешного выполнения задач нашей работы в качестве основного метода был использован описательный метод, включающий приемы наблюдения, сопоставления, анализа и обобщения; а также методы контекстуального, сопоставительного анализа, а также интроспективный и интерпретативный анализ.