Помощь в написании студенческих учебных работ

Особенности перевода заголовков с английского языка

  • Номер работы:
    150374
  • Раздел:
  • Год подготовки:
    03.05.2010
  • Объем работы:
    95 стр.
  • Содержание:
    План
    Введение………………………………………………………………………3стр.
    Глава 1. Характерные особенности английской печати……………………9стр.
    1.1 Разговорно-фамильярный характер ряда материалов………………….9стр.
    1.2 «Разукрашивание» стиля………………………………………………..12стр.
    1.3 Официальность титулов и обращений…………………………………14стр.
    1.4 Лексико-грамматические особенности газетно-информационных материалов…………………………………………………………………...15стр.
    1.5 Особенности перевода газетно-информационных материалов………19стр.
    Выводы по Главе 1…………………………………………………………..26стр.
    Глава 2. Специфические черты газетных заголовков……………………..28стр.
    2.1 Понятие, функции и классификации заголовков……………………...28стр.
    2.2 Особый характер газетных заголовков………………………………...37стр.
    2.3 Языковая специфика газетных заголовков……………………………..53стр.
    Выводы по Главе 2…………………………………………………………...67стр.
    Глава 3. Перевод газетных заголовков и его особенности………………..69стр.
    3.1 Перевод газетного заголовка с позиций функционально-прагматической адекватности…………………………………………………………………69стр.
    3.2 Интерлинеарный и трансформационный способы перевода заголовков…………………………………………………………………….79стр.
    Выводы по Главе 3…………………………………………………………...86стр.
    Заключение…………………………………………………………………...89стр.
    Список литературы…………………………………………………………..92стр.
    Приложение 1………………………………………………………………...95стр.

  • Выдержка из работы:
    Введение
    Первое, с чем сталкивается читатель при знакомстве с любым произведением, в том числе и с газетной публикацией, – это заглавие. Поэтому авторы стараются выбрать такую его форму, которая бы оптимально соответствовала прагматическим целям газетного заголовка. Перевод заглавия можно считать отдельной переводческой проблемой, от решения которой в значительной степени зависит судьба всего переводного текста в иноязычной культуре. При переводе газетных и журнальных статей, а тем более их заглавий, недостаточно лишь передать содержание статьи и смысл ее названия – необходимо сохранить центральную функцию заголовка, способность привлечь внимание к теме статьи, заинтересовать, порой даже заинтриговать читателя.
    Темой данной работы были выбраны особенности перевода английских газетных заголовков на русский язык.
    Объектом изучения в дипломной работе стал газетный заголовок в английском языке. Предметом исследования были выбраны технологии и методы перевода английского заголовка на русский язык.
    Наряду со всеми сферами человеческой жизни, новое время вносит коррективы и в профессиональную деятельность переводчиков: появляются новые технологии и методы работы, оформляются новые подходы, эволюционирует переводческая норма. Поскольку эти тенденции оказывают прямое воздействие на перевод как процесс и во многом определяют перевод как результат, они также нуждаются в теоретическом осмыслении, в том числе применительно к переводу газетных заголовков.
    Глава 1. Характерные особенности английской печати
    1.1 Разговорно-фамильярный характер ряда материалов
    В качестве основного содержания газетных текстов выступают материалы газетно-информационного жанра. В связи с этим переводчику общественно-политической литературы следует особенно хорошо стилистические особенности таких текстов, так как ему часто приходится переводить английские статьи и заметки информационного характера. Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета представляет собой – средство убеждения и массовой информации. Она рассчитана на обширную аудиторию, которая так же является и неоднородной. Газета не просто должна быть интересной, она должна удерживать читателя, заставлять его себя читать. Чаще всего газету читают тогда, когда сосредоточиться довольно трудно. Мы часто видим людей с газетой в метро, в электричке, в обеденный перерыв, за завтраком и т.п., заполняя тем самым короткий промежуток времени, который освободился по каким-то причинам. В связи есть необходимость такой организации газетной информации, чтобы ее основное содержание передавалось быстро, сжато, и если читатель не прочтет статью до конца, то она смогла бы оказать на него определенное эмоциональное воздействие. Содержание текста должно быть понятным читателю и не требовать от него специальной подготовки. Так же должна быть минимальной и зависимость изложения от контекста. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. По истечению какого-то времени и эти ситуации и аргументы перестают быть новыми и тоже начинают повторяться. Именно эта повторяемость, а так же тот факт, что у журналиста нет времени на подробную обработку информации, приводят к частому использованию
Получить ознакомительную версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Предложенный учебный материал (Дипломная работа) разработан нашим экспертом - 03.05.2010, по индивидуальному заданию. Для подробного ознакомления дипломной необходимо перейти по ссылке "получить демо...", заполнить бланк и немного подождать сокращенной версии, которая будет отправлена Вам на e-mail.
Если Вас "поджимают по времени" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой рассмотреть Вашу заявку в приоритетном порядке.
Вам не подходит эта информация? - Закажите то, что необходимо и по Вашим требованиям. Для индивидуальной работы перейдите на страницу эксклюзивного заказа

Особенности перевода заголовков с английского языка - похожая информация

Наименование работы
Тип работы
Дата сдачи
Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.