Выдержка из работы:
Введение
Одной из наиболее ярких особенностей современного языкознания является возникновение и интенсивное развитие новых лингвистических направлений. Безусловным «лидером» здесь являются концептуальные исследования, находящиеся на пересечении когнитивной лингвистики и лингвофилософии. К ним относится анализ аксиологического аспекта в фразеологических единицах английского языка. Данной тематике посвящено большинство научных конференций последнего времени, организованных лингвистических ассоциаций и научных сообществ, опубликованных коллективных трудов, монографий и статей.
Вполне закономерными в период становления и интенсивного развития нового научного направления являются недостаточная определенность в самом предмете концептуальных исследований, неоднозначность в истолковании основных терминов, разнообразие подходов к анализу языкового материала.
Актуальность данного исследования обусловлена увеличением количества переводов в современном мире межкультурного общения. Перевод идиоматических выражений относится к категории сложных переводческих трансформаций, связанных с творческим решением задач межкультурного общения, когда от переводчика требуется не только понимание исходного смысла, но и способность воспроизводить его на другом языке с учетом правильной передачи его художественных особенностей, передавая систему образов текста-оригинала. Для этого при переводе используется весь спектр переводческих трансформаций, таких как калькирование, генерализация, конкретизация, приращения, смысловое развитие и т.д.
............
Глава 1. Языковые особенности идиоматических выражений
1.1. Понятие идиоматического выражения в концепциях отечественных и зарубежных исследователей
В данной работе мы рассмотрим основные принципы и основные характеристики идиоматического выражения в концепциях отечественных и зарубежных исследователей.Идиоматические выражения изучаются в рамках такой науки как фразеология. Идиомы(от греч. ἴδιος — собственный, свойственный)присутствуют в речи людей на протяжении всей их жизнедеятельности, при этом важно отметить, что народ сам является создателем тех или иных идиоматических высказываний. Так, с течением времени, вследствие развития общества и изменения жизни людей, ФЕ тоже имеют свойство меняться, дабы в полной мере отразить культурно-исторический фон страны. Значение идиом тесно связано с фоновыми знаниями носителей языка, с жизненным опытом людей, а также с их культурными традициями.
Идиоматическое выражение характеризуется цельнооформленностью, и идиоматичностью, т.е. неделимостью или цельностью своего содержания.
Однако в настоящий момент существуют различные взгляды по данной теме. Так, фразеология русского языка исследовалась В.В. Виноградовым, Н.М. Шанским, В.Н. Телией, Б.А. Лариным. Что касается английской фразеологии, ее основы были разработаны Н.Н. Амосовой, А.И. Смирницким, А.В. Куниным, а также большим числом современных ученых.
Согласно толковому словарю С. И. Ожегова, идиома – это оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов. Однако в научной литературе данные понятия употребляются реже, так как они имеют большое количество значений и по-разному объясняются исследователями [Ожегов, Шведова, 2010].
.........