Содержание:
План:
Введение 8
1. Теоретические положения перевода неологизмов в научно – технических текстах 13
1.1. Теория текста и перевода в исследованиях лингвистов 13
1.2. Проблемы перевода научно – технических текстов как аспект межъязыковой коммуникации 30
1.3. Понятие неологизмов в научно – технической литературе 38
1.4. Вопросы перевода неологизмов в научно – технической литературе и их сопоставление в двуязычной ситуации 43
2. Практика перевода неологизмов английской научно – технической литературы на русский язык 53
2.1. Деривация неологизмов в научно – технических текстах 53
2.2. Семантические особенности неологизмов и их перевод 63
2.2.1. Аморфность (неоднозначность) предложений 64
2.2.2. Смещение логического ударения 66
2.2.3. Паразитные связи 67
2.2.4. Лишние слова и канцеляризмы 68
2.2.4.1. Наукообразные и канцелярские обороты 68
2.2.4.2. Цепочки из родительных падежей 69
2.2.4.3. Злоупотребление пассивными и возвратными формами 70
2.2.4.5. Чисто «звуковые» дефекты 71
2.3. Многозначность и вариативность неологизмов в научно – технических текстах 72
2.4. Воздействие интуиции или переводческой догадки на качество перевода неологизмов в научно – технических текстах 79
Заключение 84
Список используемой литературы 88
Список используемой литературы
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка М.: Наука, 1973. 580с
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Просвещение, 1975.564с
3. Борисова Л.И. Способы перевода общенаучной лексики с английского на русский язык. Методические пособия. - М.: Просвещение. 1987. 488с.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.:Международные
отношения,1980. 690с
5. Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка М.: Международные отношения 1953. 370с
6. Денисенко Ю.А., Комиссаров В.Н., Черняховская Л.А., Бреус Е.В., Санников Н.Г. Пособие по научно-техническому переводу. Часть I. - М.: ВЦП, 1980. – 166 c. Часть II. - М.: ВЦП, 1981. – 110 c.
7. Каде О. Лингвистические особенности перевода. М.:Международные отношения. 2006. – 438с
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Международные отношения. 1990. 740с
9. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с
|английского языка на русский. Ч.1. - М.: Наука. 1960. 372с
10. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Готика, 1999.468с
11. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения переводу на слух. – М.: Гардарики, 2003. -545с
12. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод: теория и методы обучения. - М.: Воениздат, 1969. 468с
13. Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу (Записи в последовательном переводе). - М.: Высш. шк., 1969. 435с
14. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. 789с
15. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. 379с
16. Научно-технический перевод / Ю.В. Ванников и др., отв. ред. Ю.Н. Марчук. - М.: Наука, 1987. 321с
17. Научно-технический перевод с русского языка на английский: Метод. пособие для переводчика-практика/ сост. И.Д. Люткин. - М., 1991. 656с
18. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1974. - 156 с.
19. Орлова Г.Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. - Тула,1998. 135с
20. Основы научно-технического перевода: Вопросы теории. - М.: Высшая школа,1989. 439с
21. Особенности перевода общенаучной лексики с русского языка на английский /под ред. В.Н.Комиссарова. - М. Международные отношения,1984. 659с
22. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский / Л.И. Борисова. - М.: Высшая школа,1980. 362с
23. Перевод английского предложения: Сб. упражнений для студентов филологич. фак-тов /отв. ред.И.Н. Пикин. - Л. Нева,1974. 665с
24. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков / под ред. В.В. Нечаевой. – М.: Международные отношения,1986. 263с
25. Перевод как лингвистическая проблема: Сб. статей / отв. ред. Н.К. Гарбовский. – М.: Просвещение ,1982. 463с
26. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах / Л.И. Борисова. – М. АСТ - ПРЕСС, 2007 – 387с
27. Порозинская Г.В. Способы введения чужой речи при переводе с русского языка на английский: Автореф. дис. - М.,1989. 24с
28. Пособие по переводу немецких научно-технических и общественно-политических текстов - Свердловск: Изд-во УПИ, 1973. 545с
29. Практический курс перевода научно-технической литературы. Английский язык. - М.: Воениздат, 1972. 345с
30. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы - М.: Высш. шк., 1986.434с
31. Пророкова В.М. Слова-"приправы", слова-"заплаты". Москва: Высшая школа, 1991. 548с
32. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука,1981. 436с
33. Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу научной технической литературы с русского языка на английский и с английского на русский. - М.: Наука, 1966. 371с
34. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика. Грамматика. Фонетика. Упражнения. - М.: Наука, 1968.123с
35. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. - М.: Наука, 1964. 231с
36. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М.: Аспект пресс, 1991. – 536 с.
37. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М: Международные отношения, 1974. 421с
38. Романовская Н.В. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа,1977. 32с
39. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. - Санкт-Петербург: СПбГИЭА, 1996. 434с
40. Сазонов М.Г. Международные культурные связи. Справочник. Москва: Высшая школа, 1994. 535с
41. Салмина Л.М., Костычева Л.М. Семантическая структура художественного текста и перевод. // Экспрессивность текста и перевод. – Казань, 1991. – С. 107–112.
42. Семенец О.Е.. Панасьев А.Н. Практический курс устного перевода: английский язык. - Киев: Вища школа, 1986.
43. Скороходько Э.Ф. Вопросы теории английского словообразоввания и ее применение к машинному переводу. – Киев: Киевский университет, 1964. – 116 с.
44. Стрелковкий Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. - М., 1980. 435с
Источники:
45. Dean J.A. "Lange's handbook of chemistry".2004,676pp
46. Benderskii V.A., Benderskii A.V. "Laser electrochemistry of intermediates", CRC Press, 1995, 313 pp
47. Dodge Y.. The Concise Encyclopedia of Statistics. 2008, 616 pp
48. Norman R. Draper, Harry Smit. Applied Regression Analysis. Third Edition. 2007, 706 pp
49. Duda R., Hart P., Stork. D. Pattern Classification. 2001, 737 pp
50. Handbook of Statistics.Vol.8. Statistical Methods in Biological and Medical Sciences. 2006. 554 pp
51. Geller N. L.. Advances in Clinical Trial Biostatistics. 2004, 278 pp
52. Steven W. Smith The Scientist and Engineer's Guide to Digital Signal Processing // http://www.dspguide.com/pdfbook.htm
Интернет – сайты:
53. http://ull.chemistry.uakron.edu/erd/
54. http://www.webelements.com/
55. http://webbook.nist.gov/
56. http://samizdat.mines.edu/howto/HowToBeAProgrammer.html
57. http://philip.greenspun.com/seia/
58. http://www.computer-books.us/c_3.php
Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах
Введение
Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время – с середины ХХ столетия (после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов.
Научно-техническая революция, охватывающая все новые области жизни, и связанные с ней международное сотрудничество наук, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов между государствами и другими разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно- политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.
Цель перевода – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего иностранного языка, с данным текстом (или содержанием устной речи).
Я.И. Рецкер дал переводу следующее определение: “Перевод – это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в