Скачать пример (образец) курсовой работы на тему " Речевая компрессия в синхронном переводе...."

Речевая компрессия в синхронном переводе

  • Номер работы:
    114572
  • Раздел:
  • Год добавления:
    27.04.2009 г.
  • Куда сдавалась:
    Волгоградский Государственный Педагогический Университет
  • Объем работы:
    30 стр.
  • Содержание:
    Содержание
    1. Введение….………………………………………………………….3стр.
    2. Лингвистические особенности синхронного перевода…………...5стр.
    3.Лингвистические и психологические предпосылки речевой компрессии……………………………………………………………………7стр.
    4. Количественные характеристики речевой компрессии…………..9стр.
    5. Виды речевой компрессии и примеры их перевода……………..15стр


    Список литературы
    1. Гелий Чернов, Теория и практика синхронного перевода,- М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ", 2009г
    2. Виссон Лиси, Синхронный перевод с русского на английский, Р. Валент, 2005г.
    3. Серебренников Б.А. К проблеме сущности языка.// Общее языкознание. Формы cуществования. Функции. История языка. -М.: Наука, 1999г.
    4. Трахтеров А.Л. Стилистические варианты произношения.// Иностранные языки в школе. – 1957.
    5. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. - М., Высшая шк., 2008.
    6. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. – М.: Изд АН. - Л., 2003г.
    7. Аксенов А.П. К вопросу о субъекте инфинитива в современном английском языке.// Ученые записки 1 МГПИИЯ им. М. Тореза. -Т.52. - М., 1998.
    8. Vachek J. Some thoughts on the so called complex condensation in Modern English. SPFFBU, A 3, Rocnik 4. - Brno, 1955.
    9. Гальперин И. Р., Черкасская Е. Б. Лексикология английского языка. - М., 2006.
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Речевая компрессия в синхронном переводе
    Введение
    До конца двадцатых годов на международных съездах, конференциях и совещаниях практиковался последовательный перевод: речь оратора переводилась на другие рабочие языки после ее прослушивания. В зависимости от количества рабочих языков, принятых на собрании разноязычных делегатов, каждое выступление последовательно повторялось с трибуны несколько раз, что приводило к большой потере времени. Лишь в конце двадцатых годов начал эпизодически практиковаться перевод речей одновременно с их прослушиванием, получивший в связи с этим название синхронного перевода.
    Синхронный перевод стал возможен благодаря созданию технической установки, включающей микрофон оратора, систему проводки, наушники и микрофоны переводчиков (монтируемые в специальных кабинах) и наушники участников. Каждый участник, подключаясь к соответствующей переводческой кабине, получал возможность слушать перевод речи оратора одновременно с самим: выступлением. Синхронный перевод давал значительную экономию времени, особенно на международных встречах, где использовалось несколько рабочих языков.
    Для уяснения содержания термина "синхронный перевод" целесообразно обратиться к классификации видов переводческой деятельности вообще.
    Классификация видов перевода обычно проводится на основе различения: 1) формы (устной или письменной) сообщения на языке перевода и 2) формы сообщения на исходном языке (устная речь или письменные материалы). Первый критерий позволяет разделить все виды перевода на две группы: виды устного перевода и виды письменного перевода. Последующее введение второго критерия дает четыре основных вида перевода: устный перевод устной речи, устный перевод письменных материалов (перевод с листа с предварительной подготовкой или без нее), письменный перевод устной речи (письменный перевод магнитофонных записей, перевод под диктовку) и письменный перевод письменных материалов.
    Где же в этой классификации находится синхронный перевод? Дать однозначный ответ на этот вопрос невозможно. Дело в том, что в практике деятельности синхронного переводчика реально встречаются три разновидности, или варианта, синхронниги перевода, относящихся к различным видам перевода.
    Первой, наиболее распространенной разновидностью синхронного перевода является синхронный перевод на слух: переводчик воспринимает речь оратора через наушники и переводит ее по мере поступления. Эту разновидность обычно и называют собственно синхронным переводом. Такой традиции будем придерживаться и мы. Собственно синхронный перевод входит в устный перевод устной речи, в который, кроме него, входит и последовательный перевод.
    Второй разновидностью синхронного перевода является синхронный перевод с листа с предварительной подготовкой или без нее: переводчик получает письменный текст речи оратора за некоторое время до выступления или непосредственно перед выступлением и выполняет перевод с опорой на письменный текст, сообразуясь с развертыванием речи оратора и внося необходимые коррективы, если оратор отступает от первоначального текста. Синхронный перевод с листа нельзя безоговорочно отнести к устному переводу письменных материалов, потому что переводчик опирается в своей деятельности как на письменный текст, так и на устную речь оратора. Эта разновидность синхронного перевода находится где-то между устным переводом устной речи и устным переводом письменных материалов.
Скачать демо-версию курсовой работы

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Практическая курсовая) разработан нашим экспертом в качестве примера - 27.04.2009 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии курсовой работы необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Речевая компрессия в синхронном переводе ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Речевая компрессия в синхронном переводе - похожая информация

Наименование работы
Тип работы
Дата сдачи

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.