Скачать пример (образец) курсовой работы на тему "Трудности перевода,обусловленные грамматическими и...."

Трудности перевода,обусловленные грамматическими и стилистическими особенностями английского языка на примере произведения Л.Кэролла "Алиса в стране чудес"

  • Номер работы:
    134747
  • Раздел:
  • Год добавления:
    21.11.2009 г.
  • Куда сдавалась:
    Институт Лингвистики при Московском Энергетическом Институте
  • Объем работы:
    28 стр.
  • Содержание:
    Цели и задачи 3
    Введение 4
    Глава 1. Сказка Л.Кэролла "Алиса в стране чудес" как объект изучения и перевода 5
    1.1. Грамматические и стилистические особенности литературного языка Льюиса Кэрролла 5
    1.2. Семантические особенности сказки "Алиса в стране чудес" 8
    1.3. Прототипы персонажей 12
    Глава 2. Сравнительный анализ переводов "Алисы в стране чудес" Л. Кэролла 15
    2.1. Особенности перевода имен нарицательных 15
    2.2. Трудности перевода сказки "Алиса в стране чудес" 22
    Заключение 26
    Список литературы 28
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Трудности перевода,обусловленные грамматическими и стилистическими особенностями английского языка на примере произведения Л.Кэролла "Алиса в стране чудес"
    Кэрролла (псевдоним оксфордского математика Чарлза Лютвиджа Доджсона, 1832-1898). Эту сказку любят дети и взрослые. Ее цитируют, на нее ссылаются физики и филологи, математики и психологи, лингвисты и философы. О ней написаны сотни статей, исследований, эссе, книг. По ней поставлены пьесы, сняты кинофильмы. Рекордно число переводов "Алисы", в мире их больше ста. Это, видимо, единственный случай в истории письменности, когда один и тот же текст содержит две совершенно различные книги: одну для детей и одну для очень взрослых людей. "Алиса" для взрослых является вторым, наряду с "Поминками по Финнегану", шедевром, ключевой мыслью которого является анализ человеческого мышления, погруженного в «сон».
    Для изучающих иностранные языки большой интерес представляет литература оригинала. Самым интересным произведением из английской литературы для меня на данный момент является «Алиса в Стране Чудес» Л.Кэрролла. Это поистине сокровищница остроумия, юмора и загадочных названий.
    О переводах сказки Л. Кэролла “Приключения Алисы в стране чудес” сказано немало. Однако это нисколько не преуменьшает интереса читателей и исследователей к данному произведению. Эта книга, имеющая значительную философскую, политическую и этическую подоплеку, требует от переводчика высокого художественного мастерства. Коллекционер переводов “Алисы в стране чудес” американский математик Уоррен Уивер составил классификацию трудностей перевода сказки Льюиса Кэролла, среди которых отметил следующие:
    - “стихи, которые в большинстве случаев представляют собой пародии английских стихов, без сомнения, хорошо знакомых современникам” автора;
    - каламбуры,
    -“использование специально сконструированных слов или слов-нонсенсов, которые порой попадаются в тексте и весьма часто в стихах”
    - шутки, связанные с логикой;
    - “не поддающиеся классификации сдвиги в значениях, в основе юмористические, всегда неожиданные и неотразимые, которые иногда бывают мягкими, а иногда довольно резкими”[Цит. по 1, 80-81].
    В свете современного учения о языковой картине мира переводческий опыт, как богатейшая практика в области взаимодействия культур, приобретает новое значение. В процессе художественного перевода происходит творческая перекодировка текста, относящегося к другой культуре и к автору с другим мировоззрением, которая сопровождается потерей части информации и добавлением новой информации и новой оценки, зависящей от эстетических, этнических, идеологических установок интерпретатора. Переадресация текста реципиенту, не владеющему языком оригинала, сопровождается изменениями в семантической и прагматической субструктуре текста. При анализе переводов, выполненных различными авторами, особенно ярко прослеживаются примеры несовпадения отдельных фрагментов при сопоставлении картины мира оригинала с картинами мира переводов, выполненных различными авторами.
Скачать демо-версию курсовой работы

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Практическая курсовая) разработан нашим экспертом в качестве примера - 21.11.2009 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии курсовой работы необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Трудности перевода,обусловленные грамматическими и стилистическими особенностями английского языка на примере произведения Л.Кэролла "Алиса в стране чудес" ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Трудности перевода,обусловленные грамматическими и стилистическими особенностями английского языка на примере произведения Л.Кэролла "Алиса в стране чудес" - похожая информация

Наименование работы
Тип работы
Дата сдачи

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.