Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Трудности перевода,обусловленные грамматическими и стилистическими особенностями английского языка на примере произведения Л.Кэролла "Алиса в стране чудес"
Кэрролла (псевдоним оксфордского математика Чарлза Лютвиджа Доджсона, 1832-1898). Эту сказку любят дети и взрослые. Ее цитируют, на нее ссылаются физики и филологи, математики и психологи, лингвисты и философы. О ней написаны сотни статей, исследований, эссе, книг. По ней поставлены пьесы, сняты кинофильмы. Рекордно число переводов "Алисы", в мире их больше ста. Это, видимо, единственный случай в истории письменности, когда один и тот же текст содержит две совершенно различные книги: одну для детей и одну для очень взрослых людей. "Алиса" для взрослых является вторым, наряду с "Поминками по Финнегану", шедевром, ключевой мыслью которого является анализ человеческого мышления, погруженного в «сон».
Для изучающих иностранные языки большой интерес представляет литература оригинала. Самым интересным произведением из английской литературы для меня на данный момент является «Алиса в Стране Чудес» Л.Кэрролла. Это поистине сокровищница остроумия, юмора и загадочных названий.
О переводах сказки Л. Кэролла “Приключения Алисы в стране чудес” сказано немало. Однако это нисколько не преуменьшает интереса читателей и исследователей к данному произведению. Эта книга, имеющая значительную философскую, политическую и этическую подоплеку, требует от переводчика высокого художественного мастерства. Коллекционер переводов “Алисы в стране чудес” американский математик Уоррен Уивер составил классификацию трудностей перевода сказки Льюиса Кэролла, среди которых отметил следующие:
- “стихи, которые в большинстве случаев представляют собой пародии английских стихов, без сомнения, хорошо знакомых современникам” автора;
- каламбуры,
-“использование специально сконструированных слов или слов-нонсенсов, которые порой попадаются в тексте и весьма часто в стихах”
- шутки, связанные с логикой;
- “не поддающиеся классификации сдвиги в значениях, в основе юмористические, всегда неожиданные и неотразимые, которые иногда бывают мягкими, а иногда довольно резкими”[Цит. по 1, 80-81].
В свете современного учения о языковой картине мира переводческий опыт, как богатейшая практика в области взаимодействия культур, приобретает новое значение. В процессе художественного перевода происходит творческая перекодировка текста, относящегося к другой культуре и к автору с другим мировоззрением, которая сопровождается потерей части информации и добавлением новой информации и новой оценки, зависящей от эстетических, этнических, идеологических установок интерпретатора. Переадресация текста реципиенту, не владеющему языком оригинала, сопровождается изменениями в семантической и прагматической субструктуре текста. При анализе переводов, выполненных различными авторами, особенно ярко прослеживаются примеры несовпадения отдельных фрагментов при сопоставлении картины мира оригинала с картинами мира переводов, выполненных различными авторами.