Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Способ передачи лаконизма в прозе Хемингуэя на примере нескольких переводов рассказа "Кошка под дождем"
Введение
Актуальность темы исследования. Изучение произведений литературы как целостных художе¬ственных миров в последние годы стало в литературо¬ведении, филологии, лингвистике одним из самых популярных методов исследования. Основная задача такого изучения — выявление внутренних связей и закономерностей, присущих отдельным произведениям или всему творчеству писателя в целом.
Одним из характерных явлений в современном литературном процессе стало внимание, которое уделяется изучению вопросов, связанных с теорией и практикой художественного перевода. Художественный перевод - наиболее активная форма литературных связей, важная для любой национальной литературы.
.....
Заключение
Проблемы языковой деятельности в такой сложной, многогранной сфере человеческой деятельности, как художественный перевод, являются всегда актуальными и углубляются по мере продвижения к их решению.
Деятельность переводчика – сложная, требующая многосторонней подготовки и глубокой осмысленности профессия. Переводчик строит межкультурные связи, и для того чтобы они были надежными, необходимо обладать всеми возможными теоретическими знаниями и практическими навыками. Умение анализировать собственный творческий процесс, вычленять в нем необходимые и необязательные моменты поможет переводчику осуществлять свою деятельность на научной основе. Это должно привести к соблюдению мер субъективности при творении переводного текста и, как следствие, возможности гарантировать читателям адекватный перевод – перевод, которому можно верить.
.......
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. – М.: Международные отношения, 2007.
3. Апполова М.А. Specific English. – М.: Международные отношения, 2007.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 2007.
5. Ахманова О.А., И. В. Гюббенет. Вертикальный контекст как филологическая проблема//Вопросы языкознания, № 3, 2008.
6. Багирова Ф.М. Нравственный императив Э.Хемингуэя и С.Ахмедли. // "Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук". – 2009. - №12.
7. Баранова Л. А. Виды стилизации: автореф. дис. … канд. филол. наук: Теория языка. – М., 2006.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 2009.
9. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М: УРАО, 2008.
10. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во УРАО, 2008.
11. Вербицкая М.В. Филологические основы литературной пародии и пародирования. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М.: МГУ, 2009.
12. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 2007.
13. Галеева, Н. Л. Анализ текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы.// Тетради переводчика, вып. 21, 2009.
14. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 2008.
15. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 2007.
16. Задорнова, В. Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Дисс. ... доктора филол. наук. - М.: МГУ, 2008.
17. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2008.
18. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2009.
19. Клименко А.В. Ремесло перевода. – М.: АСТ, 2007.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 2010.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 2008.
22. Крупнов В.Н. Курс перевода. М., 2008.
23. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: Высшая школа, 2007.
24. Кунин А.В. Фразеология английского языка. М., 2007.
25. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2008.
26. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 2007.
27. Левый, И. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 2008.
28. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 2007.
29. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 2008.
30. Липгарт, А. А. Лингвопоэтическое сопоставление: теория и метод. - М.: Московский лицей, 2008.
........