Скачать пример (образец) дипломной на тему "Способ передачи лаконизма в прозе Хемингуэя на примере...."

Способ передачи лаконизма в прозе Хемингуэя на примере нескольких переводов рассказа "Кошка под дождем"

  • Номер работы:
    200861
  • Раздел:
  • Год добавления:
    10.01.2012 г.
  • Объем работы:
    85 стр.
  • Содержание:
    Введение…………………………………………………………………………...2
    Глава I. Теоретико-методологические изучения аспектов передачи лаконизма при переводе.
    1.1. Понятие перевода и его виды………………………………………………5
    1.2. Сущность стилизации при переводе……………………………………….7
    1.3. Понятие лаконизма, и способы его передачи при переводе…………….17
    Выводы по первой главе………………………………………………………..22
    Глава II. Особенности способов передачи лаконизма в прозе Э. Хемингуэя на примере нескольких переводов рассказа «Кошка под дождем»
    2.1. Анализ произведения Э.Хемингуэя «Кошка под дождём»………………24
    2.2. Анализ способов передачи лаконизма в переводе Кашкина И.А………..30
    2.3. Особенности передачи лаконизма в переводе Кисловой Л.К……………33
    2.3. Перевод Е.Арбековой…………………………………………………..…...40
    Выводы по второй главе………………………………………………………...60
    Заключение………………………………………………………………………62
    Список литературы………………………………………………………………66
    Словари…………………………………………………………………………...70
    Приложение
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Способ передачи лаконизма в прозе Хемингуэя на примере нескольких переводов рассказа "Кошка под дождем"
    Введение
    Актуальность темы исследования. Изучение произведений литературы как целостных художе¬ственных миров в последние годы стало в литературо¬ведении, филологии, лингвистике одним из самых популярных методов исследования. Основная задача такого изучения — выявление внутренних связей и закономерностей, присущих отдельным произведениям или всему творчеству писателя в целом.
    Одним из характерных явлений в современном литературном процессе стало внимание, которое уделяется изучению вопросов, связанных с теорией и практикой художественного перевода. Художественный перевод - наиболее активная форма литературных связей, важная для любой национальной литературы.
    .....
    Заключение
    Проблемы языковой деятельности в такой сложной, многогранной сфере человеческой деятельности, как художественный перевод, являются всегда актуальными и углубляются по мере продвижения к их решению.
    Деятельность переводчика – сложная, требующая многосторонней подготовки и глубокой осмысленности профессия. Переводчик строит межкультурные связи, и для того чтобы они были надежными, необходимо обладать всеми возможными теоретическими знаниями и практическими навыками. Умение анализировать собственный творческий процесс, вычленять в нем необходимые и необязательные моменты поможет переводчику осуществлять свою деятельность на научной основе. Это должно привести к соблюдению мер субъективности при творении переводного текста и, как следствие, возможности гарантировать читателям адекватный перевод – перевод, которому можно верить.
    .......
    Список литературы
    1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2004.
    2. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. – М.: Международные отношения, 2007.
    3. Апполова М.А. Specific English. – М.: Международные отношения, 2007.
    4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 2007.
    5. Ахманова О.А., И. В. Гюббенет. Вертикальный контекст как филологическая проблема//Вопросы языкознания, № 3, 2008.
    6. Багирова Ф.М. Нравственный императив Э.Хемингуэя и С.Ахмедли. // "Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук". – 2009. - №12.
    7. Баранова Л. А. Виды стилизации: автореф. дис. … канд. филол. наук: Теория языка. – М., 2006.
    8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 2009.
    9. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М: УРАО, 2008.
    10. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во УРАО, 2008.
    11. Вербицкая М.В. Филологические основы литературной пародии и пародирования. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М.: МГУ, 2009.
    12. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 2007.
    13. Галеева, Н. Л. Анализ текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы.// Тетради переводчика, вып. 21, 2009.
    14. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 2008.
    15. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 2007.
    16. Задорнова, В. Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Дисс. ... доктора филол. наук. - М.: МГУ, 2008.
    17. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2008.
    18. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2009.
    19. Клименко А.В. Ремесло перевода. – М.: АСТ, 2007.
    20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 2010.
    21. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 2008.
    22. Крупнов В.Н. Курс перевода. М., 2008.
    23. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: Высшая школа, 2007.
    24. Кунин А.В. Фразеология английского языка. М., 2007.
    25. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2008.
    26. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 2007.
    27. Левый, И. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 2008.
    28. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 2007.
    29. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 2008.
    30. Липгарт, А. А. Лингвопоэтическое сопоставление: теория и метод. - М.: Московский лицей, 2008.
    ........
Скачать демо-версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Дипломная работа) разработан нашим экспертом в качестве примера - 10.01.2012 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии дипломной необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Способ передачи лаконизма в прозе Хемингуэя на примере нескольких переводов рассказа "Кошка под дождем" ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.