Скачать пример (образец) курсовой работы на тему "Использование приема компенсации при переводе юмористических...."

Использование приема компенсации при переводе юмористических текстов, основываясь на переводах Джерома К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки"

  • Номер работы:
    212423
  • Раздел:
  • Год добавления:
    16.03.2012 г.
  • Объем работы:
    35 стр.
  • Содержание:
    Содержание

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические основы изучения приема компенсации 5
    1.1. Сущность переводческой трансформации 5
    1.2. Понятие компенсации как одного из приемов перевода 8
    Глава 2. Типология компенсации как одной из переводческих трансформаций 11
    Глава 3. Особенности использования приема компенсации при переводе юмористических текстов 14
    3.1. Основные особенности английского юмористического текста и его перевода на русский язык 14
    3.2. Особенности использования приема компенсации при переводе английского юмористического произведения (на материале перевода повести Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки») 20
    Заключение 31
    Список использованной литературы 33
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Использование приема компенсации при переводе юмористических текстов, основываясь на переводах Джерома К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки"
    Введение

    Использование приема компенсации при переводе юмористических текстов – одна из важных и актуальных тем на сегодняшний день. Актуальность исследования заключается в том, что юмористический текст, как правило, настолько насыщен различными стилистическими средствами для передачи юмора в тексте, что их перевод иногда представляет некоторые трудности. Например, большинство исследователей проблемы юмористического текста полагают, что такие выразительные средства, как каламбур и игру слов в подавляющем большинстве случаев просто невозможно передать в языке перевода. Именно в этих случаях необходим прием компенсации, который позволяет не только сохранить юмористический колорит художественного произведения, но и передать смысл выразительного средства таким образом, чтобы читатель перевода мог его полностью воспринять.
    Глава 3. Особенности использования приема компенсации при переводе юмористических текстов
    3.1. Основные особенности английского юмористического текста и его перевода на русский язык

    Известно, что стиль художественной литературы оперирует различными типами информации. В то время как в отдельных функциональных стилях преобладает какой-либо один тип информации (например, когнитивная информация в научном стиле), стиль художественной литературы передает, прежде всего, эмоциональную и эстетическую информацию, оценочность и экспрессию. В большей степени это касается юмористического художественного произведения, поскольку основным коммуникативным заданием такого текста является не просто передача экспрессии, а эквивалентный перевод разливных средств достижения юмора, иронии и сарказма.
Скачать демо-версию курсовой работы

Не подходит? Мы можем сделать для Вас авторскую работу без плагиата и нейросетей - под ключ! Узнать цену!

Данный учебный материал (по структуре - Практическая курсовая) разработан нашим автором - 16.03.2012 по заданным требованиям и без использования нейросетей!.

Использование приема компенсации при переводе юмористических текстов, основываясь на переводах Джерома К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки" - похожая информация

Наименование работы
Тип работы

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.