Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Способы передачи модальности при переводе англоязычного публичного выступления на русский язык(+ защитная речь)
Введение
Актуальность темы исследования. Данная работа посвящена изучению проблемы передачи модальности в текстах политической направленности, рассмотрению и сопоставлению жанрово-стилистических особенностей данного вида дискурса в английском и русском языках в аспекте перевода. Изучение категории субъективной модальности в политическом дискурсе будет способствовать более точному осмыслению закономерностей политической коммуникации, а также определению специфики национальной ментальности российского и американского народов, проявляющейся в языке политических выступлений. Необходимость разработки переводческих стратегий в отношении данного вида дискурса и определяет актуальность исследования.
Также актуальность выбранной нами темы несомненна, так как бурное развитие политического дискурса в современной жизни, а также увеличение переводов в русском и американском лингвосообществах вызывают насущную необходимость описания закономерностей и специфики перевода текстов данного коммуникативного пространства. Актуальность данного исследования обусловлена интересом современной лингвистики, развивающей теорию воздействия, к изучению различных аспектов политической коммуникации, прояснению ее семиотической структуры и лингвистической организации, выявлению вербальных и невербальных механизмов формирования общественного мнения институтами власти, среди которых театральное, т.е. презентационное, поведение субъектов институциональности оказывается ведущим и лингвокультурно значимым явлением.
Цель работы: исследовать средства выражения модальности в тексте публичного выступления на английском языке и способы её сохранения при переводе на русский.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть особенности модальности как языковой категории;
- выделить способы выражения модальности в английском и русском языках;
- изучить особенности политического дискурса как разновидности публичного выступления;
- рассмотреть специфику категории модальности в публичных высказываниях;
- изучить способы передачи модальности при переводе;
- осуществить анализ передачи модальности при переводе текстов политической направленности.
Особое внимание уделяется устным выступлениям политиков, поскольку они зачастую представляют собой яркий пример использования разнообразных приемов воздействия на аудиторию, а, следовательно, и заключают в себе субъективную модальность.
Объектом исследования является модальность, а в качестве предмета – средства выражения модальности, характерные для политического дискурса в русском и английском языках, и способы преодоления трудностей, связанных с передачей модальности при переводе текстов политической направленности.
Материалом для исследования послужили инаугурационные речи Президентов США Джона Кеннеди и Барака Обамы и отрывки из речей Барака Обама о конфликте в Ливии (из газет Guardian и Washington Post), содержащие субъективную модальность и представляющая собой яркий пример использования разнообразных приемов и способов воздействия на аудиторию.
В качестве методологической основы исследования рассматриваются труды по изучению дискурса – Н.Д. Арутюновой (1990, 1998), О.И. Воробьевой (2000), И. Карасика (2000, 2004), М.Л. Макарова (1998, 2003), Е.И. Шейгал (2000), Т.А. ван Дейка (1989, 2004), А.П. Чудинова (2001), K.L. Hacker (1995), лингвистической семантике – Е.М. Вольф (1985), Л.Л. Голованевского (2002), В.Н. Телия (1986), Т.В. Маркеловой (1995), М.С. Ретунской (1998), A. Wierzbicka (1980), теории перевода – Л.С. Бархударова (1975), В.Н. Комиссарова (1980, 1999,2001), Дж.К. Катфорда (2004), Ю.-А. Найды (1996), А.Д. Швейцера (1986), M. Baker (1997), S.L. Halverson (2006), W. Koller (1995).
Для решения поставленных задач в данном исследовании комплексно использовались следующие методы: дефиниционный, сравнительно-сопоставительный, компонентный анализ, метод количественного подсчета.
Структура работы отражает последовательность поставленных нами задач.
В Главе I мы рассматриваем модальность как универсальную категорию, анализируем и характеризуем основные средства передачи модальности и особенности ее выражения в русском и английском языках. В Главе II мы анализируем основные трудности передачи субъективной модальности на лексическом и синтаксическом уровнях, а также некоторые трудности, обусловленные культурными реалиями, при переводе речей политиков.
В Заключении излагаются основные выводы выпускной квалификационной работы.
Одной из проблем современного языкознания является определение сущности понятия «модальность».
Модальность – многозначный термин. В зависимости от того, с точки зрения какой науки рассматривать данную категорию, можно выделить целый ряд определений, характеризующих модальность. Необходимо иметь четкое понимание значения термина «модальность», учитывая то, в какой сфере он употребляется в конкретной ситуации. Модальность рассматривается в русле многих наук, таких, как философия, логика, психология, лингвистика.
Наиболее часто используется понятие модальности в логике, философии и лингвистике. Следует отметить, что некоторые положения логико-философских теорий модальности составляют концептуальную основу изучения модальности в языке.
Поэтому понимание логико-философской сущности понятия «модальность» имеет важное значение для изучения данного понятия в рамках лингвистики.
Заключение
На основании вышесказанного мы можем прийти к следующим выводам.
Одной из проблем современного языкознания является определение сущности понятия «модальность».
В современных исследованиях лингвисты различных направлений рассматривают и трактуют категорию модальности по-разному, но в любую трактовку данного понятия обязательно входит элемент оценочности.
Традиционно выделяют два вида модальности: отношение сообщаемого к действительности – объективная модальность и отношение говорящего к сообщаемому – субъективная модальность. Ряд исследователей считает, что существуют различные типы модальности и даже разные модальности.
Впервые вопрос о модальности был поднят В. В. Виноградовым. Он не только дал полную и глубокую характеристику этого понятия, но и обозначил формы выражения модальности. В. В. Виноградов полагает, что отношение содержания предложения к действительности, устанавливаемое с точки зрения говорящего, составляет сущность данной категории.
В современном английском языке существует грамматические и лексические средства выражения модальности. Грамматическим средствами являются такие модальные глаголы как must, should, ought, will/would, can/could, may/might, need. При этом данные глаголы ослабляют своё первоначальное значение желательности, долженствования, необходимости и т.д. и передают только отношение говорящего к содержанию предположения в целом. Модальные глаголы передают различные оттенки модальности, начиная с предположения, граничащего с уверенностью и заканчивая предположением, в котором говорящий не уверен.
Лексическими средствами являются такие модальные слова как perhaps, maybe, probably, possibly.
Термин «политический дискурс» используется как синоним к термину «политическая речь». Политический дискурс, рассматриваемый как совокупность текстов, относящихся к сфере политики, созданных в процессе политической коммуникации, которая охватывает адресата сообщения, адресанта и само сообщение, выступает как важная часть национальной культуры, создавая особую языковую картину политического мира. Эта языковая картина существует в сознании всех членов одного языкового сообщества. Вместе с тем каждый язык представляет собой оригинальную оценку, оригинальное видение политической реальности. Анализ разноязычных политических дискурсов позволяет создать представление не только о языковой картине политического мира носителей языка, но также выявить сходства и различия в разноязычных политических картинах мира, изучив и сопоставив лингвистические факторы (грамматические, лексические особенности дискурса) и экстралингвистические факторы (обстоятельства, сопровождающие дискурс).
Говоря об особенностях модальности в публичной речи, следует отметить, что важная особенность политического дискурса состоит в том, что многие ключевые слова в нем неразрывно связаны с оценочностью. Оценка в политическом дискурсе напрямую соотносится с проблемой объективности и субъективности информации, передаваемой адресату субъектом оценки, т.е. выступающим политиком. Именно поэтому оценочные средства, по мнению большинства исследователей, способствуют реализации манипулятивной функции политического дискурса. Речевоздействующий потенциал оценки», ее «рекомендательная» сила представляют собой весомый аргумент в процессе формирования мнения адресата о каком-либо объекте.
Наиболее универсальным средством выражения модальности в английском языке являются модальные глаголы. Их функции и перевод раскрываются в курсе перевода.
Поскольку модальность является одним из обязательных компонентов высказывания, то перевод не может считаться адекватным, если в нем не сохранена модальность текста источника. При этом следует иметь в виду, что между русскими и английскими модальными глаголами нет прямого соответствия, и переводчику следует выбирать подходящее слово, которое соответствует контексту.
Обобщая сказанное, подводим итог, что переводческие трансформации, связанные с переводом английских модальных глаголов и модальных слов, детерминированы стремлением переводчика достигнуть эквивалентного коммуникативного эффекта.
Cписок использованной литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. – М.: Международные отношения, 2007.
3. Апполова М.А. Specific English. – М.: Международные отношения, 2007.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 2009.
5. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин // Собрание сочинений : в 5 т. / ред. С.Г. Бочаров, Л.А. Гоготишвили. - М. : Русск. словари, 2007. - Т. 5 : Работы 1940-х - начала 1960-х гг.
6. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М: УРАО, 2008.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во УРАО, 2008.
8. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 2007.
9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 2008.
10. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 2007.
11. Зеленщиков А.В. Пропозиция и модальность: монография. – изд. 2-е, доп. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.
12. Ирхин Ю.В., Зотов В.Д., Зотова Л.В. Политология. – М.: Юристъ, 2001.
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2009.
14. Клименко А.В. Ремесло перевода. – М.: АСТ, 2007.
15. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: учебник. – изд.4-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 2010.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 2008.
18. Крупнов В.Н. Курс перевода. М., 2008.
19. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: Высшая школа, 2007.
20. Латынов В.В. Политическая коммуникация. // Политическая энциклопедия: В 2 т. / Национальный общественно-научный фонд; Рук. проекта Г.Ю. Семигин; Науч.-ред. совет: пред. совета Г.Ю. Семигин. – Т. 2. – М.: Мысль, 2009.
21. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2008.
22. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 2007.
23. Левый, И. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 2008.
24. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 2007.
25. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 2007.
26. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2008.
27. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). – М.: Флинта, 2007.
28. Основы политологии: Краткий словарь терминов и понятий. / Под ред. д.ф.н., проф. Белова Г.А. и д.ф.н., проф. Пугачева В.П. – М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, О-во “Знание” России, 2008.
29. Политологический словарь. / Научн. ред., рук. авт. колл. А.А. Миголатьев, сост. В.А. Варывдин. – В 2 ч. – М.: Луч, 2006.
30. Полубиченко, Л. В. Филологическая топология в английской классической поэзии. - М.: МГУ, 2008.
31. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский. М., 2007.
32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Межд. отношения, 2007.
33. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М. , 2008.
34. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 2009.
35. Селеменева, Л. В. Аллюзивный аспект художественного текста как объект прагмалингвистического и лингвопоэтического исследования (на материале английской и американской литературы). Дисс. ... канд. филол. наук. - М.: МГУ, 2008.
36. Симатова С.А. Проблема определения понятия «модальность»// Международный журнал экспериментального образования – Чита: Издательский Дом "Академия Естествознания". – 2011. - №8.
37. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства: монография. – изд. 2-е. – М.: «ЛИБРОКОМ», 2010.
38. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2009.
39. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. – М.: Просвещение, 2007.
40. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб.: СПбГУ, 2008.
41. Цыганков П.А. Международные процессы в условиях глобализации: проблема эффективной коммуникации // Вестник Московского университета. – Сер. 18: Социология и политология. – 2009. – № 4.
42. Шварценберг Р.-Ж. Политическая социология: В 3 ч. – Ч. 1. – М.: Российская академия управления, 2008.
43. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Наука, 2008.
44. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 2008.
Лексикографические источники
45. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов.Энциклопедия, 2009.
46. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь; В 2 томах. - Изд-во: М.: Русский язык, 2006.
47. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 2007.
48. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - М.: Русский язык, 2008.
49. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2008.
50. Основы политологии: Краткий словарь терминов и понятий. / Под ред. д.ф.н., проф. Белова Г.А. и д.ф.н., проф. Пугачева В.П. – М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, О-во “Знание” России, 2008.
51. Политологический словарь. / Научн. ред., рук. авт. колл. А.А. Миголатьев, сост. В.А. Варывдин. – В 2 ч. – М.: Луч, 2006.
52. Хокинс Дж. Толковый словарь английского языка. – М.: АСТ, 2008.
53. Oxford Advanced Learner’s Dictionnary. – Oxford University Press, 2006.
Источники языкового материала
54.A speech by the new president-elect of the United States of America, Barack Obama [Электронный ресурс http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2008/nov/05/uselections2008-barackobama]
55. President Reagan's Speech at Moscow State University [Электронный ресурс http://www.forerunner.com/forerunner/X0692_Reagans_Speech_in_Mo.html]
56. Газета Washington Post [Электронный ресурс www.washingtonpost.com/]
57. Газета The Guardian [Электронный ресурс http://www.guardian.co.uk]
58. John Kennedy’s inaugural address [Электронный ресурс http://www.bartleby.com/124/pres56.html]