Скачать пример (образец) дипломной на тему "Роль фоновых знаний в процессе применения приемов перевода....."

Роль фоновых знаний в процессе применения приемов перевода. (на материале русского и английского языка)

  • Номер работы:
    256790
  • Раздел:
  • Год добавления:
    16.05.2013 г.
  • Объем работы:
    73 стр.
  • Содержание:
    Введение………………………………………………………………………….2
    Глава I. Теоретико-методологические основы изучения роли фоновых
    знаний в процессе применения приемов перевода……………………………5
    1.1. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве…….5
    1.2. Влияние фоновых знаний на понимание иноязычного текста…………11
    1.3. Особенности репрезентации фоновых знаний в тексте………………...16
    Выводы по первой главе………………………………………………………22
    Глава II. Сущностная специфика роли фоновых знаний
    в процессе применения приемов перевода…………………………………...24
    2.1. Влияние фоновых знаний при передаче имен собственных…………....24
    2.2. Особенности использования фоновых знаний при переводе
    художественного произведения………………………………………..……..33
    2.3. Способы перевода названий художественных фильмов……………….45
    Выводы по второй главе………………………………………………………63
    Заключение…………………………………………………………………….66
    Список литературы……………………………………………………………69
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Роль фоновых знаний в процессе применения приемов перевода. (на материале русского и английского языка)
    Актуальность работы обусловлена отмечаемой многими исследователями настоятельной потребностью более глубокого изучения механизма постижения и передачи смысла иноязычного текста при переводе, являющегося тем «аттрактором» (от лат. attractio - притяжение), к которому тяготеет весь процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации. Рассмотрение природы смысла, моделирование переводческого пространства, в котором проецируются различные дифференциальные смыслы текста и субъектов переводческой коммуникации, определение общих принципов порождения «гармоничного текста перевода», описание методики лингвопереводческого анализа текста, не могут не привести к расширению методологической базы теории взаимодействия языков и культур, к развитию на ее основе теории перевода как процесса смыслотранспонирования.
    В последнее время стало довольно актуальным исследование языковых явлений с использованием большого выбора описательных средств и учетом довольно широкого контекста. Значительную роль при этом играет экстралингвистический фактор.
    *
    *
    Кино представляет собой увлекательный, но противоречивый объект исследований. Несмотря на то, что большинство произведений кино представляют собой продукты глобализации, как российские, так и зарубежные исследователи все чаще говорят о «культурно детерминированном представлении о кинотексте, существующем в сознании носителя языка и реализующемся в коммуникации».
    При переводе произведения искусства важно передать не столько частности, сколько единое художественное целое, тем более что в условиях перевода применение приёмов, направленных на передачу прагматических аспектов текста, таких, как уточняющее дополнение, поясняющий (интерпретирующий) перевод, раскрывающий неясные для конечного получателя пресуппозиции, переводческое примечание (в терминологии А.Д. Швейцера) – оказывается крайне затруднительным, а в большинстве случаев невозможным. Таким образом, с одной стороны, текст структурно сложнее, чем моносемиотический текст, а с другой стороны, условия перевода значительно сужают диапазон стратегий переводчика
    *
    *
    В ходе нашего анализа способов перевода имён собственных на русский язык мы пришли к выводу, что наиболее часто переводчиками используется метод транскрипции.
    При переводе имён собственных перед переводчиком стоит задача как можно точнее передать средствами принимающего языка звучание исходного имени.
    При переводе имён собственных их передача может ориентироваться и на письменную (графическую) форму. Возможен простой перенос графической формы имени без изменений из текста на одном языке в текст на другом язык.
    При переводе ситуативных прозвищ нужно в той же мере сохранить их ориентированность на определённую ситуацию, яркую мотивированность образной номинации.
Скачать демо-версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Дипломная работа) разработан нашим экспертом в качестве примера - 16.05.2013 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии дипломной необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Роль фоновых знаний в процессе применения приемов перевода. (на материале русского и английского языка) ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Роль фоновых знаний в процессе применения приемов перевода. (на материале русского и английского языка) - похожая информация

Наименование работы
Тип работы
Дата сдачи

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.