Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Cпособы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский
Введение
В настоящее время проблемы перевода отклонений от норм в том или ином тексте, а также сущность отклонений привлекают внимание современных исследователей, таких как Н.Л. Адяеву, С.И. Виноградова, Н.К. Власко, Д.В. Завального и др. Однако в фундаментальных трудах по теории и практике перевода чаще всего затрагиваются проблемы передачи лексических отклонений от нормы (В.В. Алимов, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцвер и др.). Следовательно, способы перевода грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский до сих пор не получили должного теоретического и практического осмысления. Однако сегодня вопрос передачи грамматических отклонений встает особенно остро, в частности, при переводе жанров интернет-коммуникации, включая коллективные блоги. Особенности речи блоггеров репрезентируют их социальный статус, культурное развитие, знание английского языка, принадлежность к той или иной национальности и т.д. Следовательно, необходимо выделение средств, позволяющих достичь адекватности и эквивалентности перевода при передаче грамматических отклонений от нормы. В этом заключается актуальность проводимого исследования.
Цель исследования заключается в том, чтобы проанализировать способы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе блога с английского языка на русский язык.
......................
Глава 1. Понятие литературной нормы на грамматическом уровне
1.1 Особенности отклонений от грамматической нормы
В настоящее время обнаруживается большой интерес лингвистов к проблеме языковой нормы и отклонений от этой нормы. Проблема выделения отклонений от нормы интересует известных ученых в области лингвистики, таких как С.И. Виноградов, И.Р. Гальперин, Л. Крысин, а также современных исследователей, обращающих внимание на современное состояние английского языка, например, Н.К. Власко, О.В. Загоровская, Я.Л. Однорогова и др.
Норму языка следует считать исторической категорией. Это значит, что норма постоянно находится в движении и с течением определенного времени может значительно меняться. В связи с этим установление нормы длится всегда очень долго. Более того, не на всех этапах исторического развития языка существуют ясные представления о границах той или иной языковой нормы.
Л. Крысин утверждает, что темп нормативных перемен намного медленнее, чем развитие определенного национального языка. И чем более развита литературная форма языка, тем лучше она обслуживает коммуникативные нужды общества. Следовательно, она и меньше изменяется от поколения к поколению людей, пользующихся данным языком [24].
К примеру, русский язык классических писателей (например, А. Пушкина и Ф. Достоевского) значительно отличается от русского языка начала XXI века. Например, в Пушкинские времена было нормой говорить «домы» (современная норма – «дома»), «корпусы» (современная норма – «корпуса»). Такое историческое изменение нормы заметно в каждом языке.
.......................