Скачать пример (образец) ВКР на тему "Семантико-стилистические особенности перевода фразеологических...."

Семантико-стилистические особенности перевода фразеологических единиц

  • Номер работы:
    580863
  • Раздел:
  • Год добавления:
    31.03.2020 г.
  • Объем работы:
    80 стр.
  • Содержание:

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 8
    1.1 Понятие «фразеологическая единица» 8
    1.2 Классификации фразеологизмов 17
    1.3 Проблема перевода фразеологизмов 22
    Выводы по Главе 1 30
    ГЛАВА 2. СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Э. КИНГСЛИ “LUCKY JIM”) 31
    2.1 Семантическая классификация фразеологизмов в произведении Э. Кингсли 32
    2.2 Стилистическая классификация фразеологизмов в произведении Э. Кингсли 36
    2.3 Другие особенности фразеологизмов Э. Кингсли в переводческом аспекте 42
    Выводы по Главе 2 48
    ГЛАВА 3. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Э. КИНГСЛИ «СЧАСТЛИВЧИК ДЖИМ» 50
    3.1 Проблема сохранения семантико-стилистических особенностей фразеологических единиц в произведении Э. Кингсли 50
    3.2. Переводческие трансформации для перевода фразеологических единиц Э. Кингсли 53
    3.3. Трудности перевода окказиональных фразеологизмов Э. Кингсли 62
    Выводы по Главе 3 65
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 70
    Приложение 74

  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Семантико-стилистические особенности перевода фразеологических единиц
    ВВЕДЕНИЕ

    Данная работа посвящена исследованию семантико-стилистических особенностей перевода фразеологических единиц. Проблеме изучения фразеологизмов в лингвистике уделяется большое внимание как со стороны известнейших ученых (таких как И.В. Арнольд, А.Н. Баранов, А.В. Жуков, В.И. Максимов, А.И. Молотков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский), так и со стороны современных исследователей (Л.Ю. Буянова, К.Н. Дубровина, Ш.П. Рахимова, М.Х. Токмакова). Однако до сих пор понятие фразеологизма и его особенности не являются четко очерченными. Отмечается неустойчивость терминологического аппарата, в частности, использование синонимичных терминов «фразеологическая единица», «фразеологизм», «идиома», «устойчивое выражение». Состав фразеологического фонда также четко не установлен: часто в него включают, помимо собственно фразеологизмов, также пословицы, поговорки, крылатые фразы и другие устойчивые выражения. Классификации фразеологизмов многочисленны и разнообразны. Однако один и тот же критерий классификации фразеологических единиц по-разному рассматривается в отечественной и зарубежной лингвистике (А. Адельниа, А.П. Коуи). Что касается семантико-стилистических особенностей фразеологизмов, то этот вопрос нуждается в комплексном изучении, исходя из недостаточного количества исследований в данной области.
    .......................
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
    1.1 Понятие «фразеологическая единица»

    Фразеология является ответвлением лингвистики, которое в настоящее время привлекает повышенное внимание отечественных и зарубежных исследователей. Данная отрасль лингвистической науки считается сегодня довольно молодым направлением, поскольку как самостоятельная наука она оформилась лишь в 20-е гг. XX в. Но уже в XXI веке она полностью сформировалась, благодаря заслугам отечественных ученых и признанию ее отдельной наукой зарубежными учеными.
    В результате современная фразеология располагает сложившейся теоретической базой и собственной терминологией.
    В настоящее время термин «фразеология» используется в трех основных значениях:
    1. Раздел языкознания, изучающий лексико-семантическую сочетаемость слов языка;
    2. Состав (фонд) фразеологических единиц данного языка;
    3. Совокупность, вид, тип, разновидность фразеологических единиц [2, с. 504].
    Предметом изучения фразеологии является фразеологизм. Однако некоторые исследователи включают в состав фразеологии того или иного языка, помимо фразеологизмов, и другие устойчивые выражения.
    ..............
Скачать демо-версию ВКР

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - ВКР) разработан нашим экспертом в качестве примера - 31.03.2020 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии ВКР необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Семантико-стилистические особенности перевода фразеологических единиц ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Семантико-стилистические особенности перевода фразеологических единиц - похожая информация

Наименование работы
Тип работы
Дата сдачи

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.