Скачать пример (образец) дипломной на тему "Особенности перевода псевдоинтернациональной лексики...."

Особенности перевода псевдоинтернациональной лексики на примере научно-технической литературы

  • Номер работы:
    610471
  • Раздел:
  • Год добавления:
    04.06.2020 г.
  • Объем работы:
    66 стр.
  • Содержание:
    Введение 3
    Глава 1. Особенности псевдоинтернациональной лексики в научно-техническом тексте 7
    1.1. Понятие и сущность псевдоинтернациональной лексики 7
    1.2. Особенности научного и научно-технического текста 11
    1.3. Особенности перевода псевдоинтернациональной лексики 13
    Выводы по 1 главе 19
    Глава 2. Специфика передачи псевдоинтернациональных слов при переводе научно-технического текста 20
    2.1. Виды псевдоинтернациональных слов в научно-техническом тексте 20
    2.2. Переводческие трансформации, используемые для перевода псевдоинтернациональных слов 24
    2.3. Особенности достижения эквивалентности перевода при передаче псевдоинтернациональной лексики в научно-технической литературе 35
    Выводы по 2 главе 42
    Заключение 43
    Список использованной литературы 46
    Приложение 51
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Особенности перевода псевдоинтернациональной лексики на примере научно-технической литературы
    Введение

    Настоящее исследование посвящено анализу особенностей перевода псевдоинтернациональной лексики на примере научно-технической литературы. Проблема псевдоинтернациональной лексики сегодня широко освещается в лингвистических и переводоведческих научных трудах [Акуленко 1969; Кюрегян, Милютина 2017; Орлова 2012; Теплова 2008]. Повышенный интерес к этой проблеме связан с тем, что псевдоинтернациональная лексика – это неоднозначное и до конца не исследованное лингвистическое явление, особенно в аспекте перевода.
    В лингвистическом аспекте на сегодняшний день наблюдается большая терминологическая неточность анализируемого явления. Также в лингвистическом аспекте проблема изучения псевдоинтернациональной лексики заключается в том, что им до сих пор не предложена единая классификация. В научной литературе предлагается от двух до четырех видов псевдоинтернациональной лексики, исходя из степени их сходства в двух и более языках [Лобковская 2012; Слепович 2002; Нелюбин 2011]. Единой точки зрения на эту проблему до сих пор не существует.
    ........................

    Глава 1. Особенности псевдоинтернациональной лексики в научно-техническом тексте
    1.1. Понятие и сущность псевдоинтернациональной лексики

    В современной лингвистике и переводоведении особое внимание уделяется псевдоинтернациональной лексике, которая появляется в языках, исходя из принципа интернационализации лексики в разных языках. Интернационализация получает особое значение именно в специальных текстах, включая и научно-технические тексты, поскольку интернациональные термины служат для облегчения международной коммуникации между специалистами.
    Под интернационализмами понимают «одинаковые или близкие по форме и сходные по содержанию термины, используемые в нескольких (не менее трех) национальных языках» [Гринев-Гриневич 2008, с. 161]. Например: рус. компьютер, англ. computer, нем. Computer, фр. computeur, исп. computador, ит. computer.
    Многие интернационализмы не совпадают полностью в двух языках, а схожи лишь по одному значению. Например, английская лексема control может обозначать «контроль», что соответствует значению русского интернационализма. С другой стороны, это значение у английского слова не является основными. Главными значениями в английском языке признаются «управление», «власть», «руководство» [Арнольд 2012, с. 232]. Следовательно, такие лексемы следует относить к псевдоинтернационализмам.
    .....................
Скачать демо-версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Дипломная работа) разработан нашим экспертом в качестве примера - 04.06.2020 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии дипломной необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Особенности перевода псевдоинтернациональной лексики на примере научно-технической литературы ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Особенности перевода псевдоинтернациональной лексики на примере научно-технической литературы - похожая информация

Наименование работы
Тип работы
Дата сдачи

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.