Скачать пример (образец) курсовой на тему "Пути перевода инвективной лексики английского языка...."

Пути перевода инвективной лексики английского языка ( теоретическая глава)

  • Номер работы:
    611460
  • Раздел:
  • Год добавления:
    07.04.2020 г.
  • Объем работы:
    20 стр.
  • Содержание:
    Глава 1. Пути перевода инвективной лексики английского языка
    1.1.Понятие инвективной лексики и ее функции в языке.
    1.2.Проблемы перевода инвективной лексики с английского на русский язык.
    1.3.Методы перевода инвективной лексики с английского языка на русский.
    1.4.Основные выводы.
    Список использованной литературы
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Пути перевода инвективной лексики английского языка ( теоретическая глава)
    Глава 1. Пути перевода инвективной лексики английского языка
    1.1.Понятие инвективной лексики и ее функции в языке. Известно, что, применительно к российским реалиям, современный коммуникативный стиль отличается неформальностью; в языке отчетливо прослеживается тенденция к активному употреблению просторечных слов и выражений, сленга и, в отдельных случаях, инвективной лексики. В английском языке имеет место та же тенденция. В данном случае под инвективной лексикой следует понимать совокупность лексических единиц, основная функция которых заключается в оскорблении, унижении человеческого достоинства. В обиходе данный пласт лексики также называют «мат» или «нецензурная брань»; в юридическом плане употребление данной лексики рассматривается как оскорбление и унижение человеческого достоинства, влекущее за собой административную ответственность
    *
    *
    1.2.Проблемы перевода инвективной лексики с английского на русский язык. Речевую агрессию с использованием инвективной лексики как способ речевого воздействия можно отнести «к области коммуникативной деятельности человека, в котором пересекаются интересы психологии общения, пропаганды, массовой коммуникации, политики» . Одна из главных проблем перевода инвективной лексики с английского на русский язык заключается в том, что степень экспрессивности английской инвективной лексической единицы и ее русскоязычного эквивалента, не всегда одинаковы. Это можно отчетливо проследить на примере переводной западной литературы и дубляжа художественных фильмов. Если сравнивать английскую единицу инвективной лексики и ее русскоязычный эквивалент, выбранный переводчиком в соответствии с речевой ситуацией, рускоязычный эквивалент, в большинстве случаев, будет менее экспрессивным. В связи с этим, многие современные лингвисты крайне негативно воспринимают переводы художественных фильмов, выполненные Дмитрием Пучковым («Гоблин»); Пучков не старается сделать перевод менее экспрессивным.
Скачать демо-версию курсовой

Не подходит? Мы можем сделать для Вас авторскую работу без плагиата и нейросетей - под ключ! Узнать цену!

Данный учебный материал (по структуре - Теоретическая курсовая) разработан нашим автором - 07.04.2020 по заданным требованиям и без использования нейросетей!.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.