Содержание:
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 6
1.1. Лексико-семантические особенности 6
1.2. Структурно-грамматические особенности 10
1.3. Стилистическая окрашенность художественного текста 17
Выводы к Главе 1 21
ГЛАВА 2. ПОНЯТИЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА 23
2.1. Способы достижения адекватного перевода 23
Выводы к Главе 2 41
ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НАЛИЧИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ (на примере произведения переводов произведения Дж. Остин Гордость и предубеждение) 43
Выводы к Главе 3 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 65
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Акимова Г.Н. Экспрессивные свойства синтаксических структур// Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис – Л.: Изд-во Лен. Унив., 1988. – С. 15-20
2. Алексеева И.С. Основы теории перевода. СПб., 1998
3. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности// Экспрессивные средства английского языка. – Ленинград, 1975. – С. 11-20
4. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. М.: Художественная литература, 1980. - 669с.
5. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2001
6. Ванников Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. М., 1984
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001
8. Ван Дейк Т. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. №8. С.259-336
9. Ван Дейк Т., Кинч В. Стратегия понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. №23. С.55-87
10. Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. №16. С.251-275
11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
12. Вихлянцев В. Вера от слышания / О словах и выражениях в русском языке, взятых из Библии // Москва. – 1994. – №№ 11,12
13. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе; Моногр. – 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1986 – 416с.
14. Вопросы художественного перевода. М.: ВПШ и АОН, 1975- 290с.
15. Голякова Л. А. Динамика подтекста художественного произведения (сопоставительный аспект).// Международная научная конференция
изменяющийся языковой мир. Пермь, Пермский госуниверситет, ноябрь, 2001
16. Гордон Д. Фи, Дуглас Стюарт Как читать Библию и видеть всю её ценность. – Спб.: Логос, 1993
17. Золотоносов М. А. Родись второрожденьем тайным... "Вопросы литературы", N 4-1989, с. 181
18. Имплицитность в языке и речи / Под ред. Е.Г. Борисовой, Ю.С. Мартемьянова. М.: «Языки русской культуры», 1999
19. Ионин Л. Г. Две реальности "Мастера и Маргариты".// Вопросы литературы, 1990, № 2. С.48
20. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе // Язык. Поэтика. Перевод. М.: МГЛУ, 1996. С.76-91
21. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: УРСС, 2004
22. Кирсанов Ю.А. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М., 1987. С. 322
23. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин, 1989
24. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001
25. Комиссаров В.Н. Теоретические методики обучения переводу. М., 1997
26. Кошляк А.Б. Категории художественного текста// Стилистика текста: языковые средства экспрессивного текста. – Уфа, 1989. С. 47-54
27. Кузнецова Э. Мэ Роль прагматической установки в организации смыслового взаимодействия сверхфразовых единств// Прагматические аспекты функционирования языка. – Барнаул: Изд-во АГУ, 1983. С. 125-132
28. Крюков А.Н. Теория перевода. Курс лекций. М., 1989
29. Кузнецова О.Г. Цветосимволика в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита".// В сб. "Возвращенные имена русской литературы". Самара, 1994. С. 155
30. Кунцевич С.Е., Смирнова Н.Ф. Грамматические трудности перевода. Минск, 1999
31. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988
32. Лакшин В.Я. Мир Михаила Булгакова. "Литературное обозрение", № 10-1989 г., с. 24.
33. Левшин В. Садовая 302-бис. Воспоминания о Михаиле Булгакове. М., "Советский писатель", 1988, с. 173
34. Мальчукова Т.Г. Жанр и композиция эпиграммы// Мальчукова Т.Г. Русская эпиграмма. Сост.В.Васильев. - М.: Худож.лит., 1990
35. Мальчукова Т.Г. Память поэзии (О сравнительно-типологическом изучении классической лирики): Учеб. пособ. по спецкурсу. Петрозаводск, 1985. С. 95-95
36. Менглинова Л. Б. Гротеск в романе "Мастер и Маргарита".// Творчество Михаила Булгакова: Сб. статей. Томск, 1991. С. 60. Трессидер Дж. Словарь символов. М., 1999. С. 203
37. Мягков Б.С. Булгаковская Москва. М., "Московский рабочий", 1993, с. 98, 99, 214
38. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996
39. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985.
40. Паршин Л.К. Чертовщина в американском посольстве, или 13 загадок Михаила Булгакова. М., "Книжная палата", 1991, с. 132.
41. Писарев Д.С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их прагматический аспект// Прагматические аспекты функционирования языка. – Барнаул: Изд-во АГУ, 1983. – С. 114-125
42. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: ИМО, 1974. – 215с.
43. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб., 1996
44. Соколов Б.В. Роман М. Булгакова "Мастер и Маргарита" - М., 1994, С. 87
45. Средние века (XIII – XVIII вв.). Ереван: Советакан грох,1977. С. 20-29
46. Тюленев С.В. Теория перевода. Москва: Гардарики, 2004
47. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб, 2002
48. Художественный перевод: проблемы и суждения. М., 1986.
49. Bulgakov Mikhail. The Master and Margarita. Picador, 1989. - 402p
50. Hilaire Belloc. On Translation. In: TBT. Vol. 10, No. 2. p. 83-100
51. Blok Alexander Selected poems. Translated by Jon Stallworthy and Peter France. Harmondsworth, 1974.
52. Gentzler Edwin Contemporary translation theories. L, N-Y, 1993
53. Fоrster L. Aspects of Translation. Studies in Communication. Vol. 2. Ldn- 1958, p. 12
54. Leech G. English in Advertising. N.Y., 1966
55. Роstgatе J. Р. Translation and Translators. Theory and Practice. Ldn., 1922, p. 7.
56. Reeve Franklin D. Aleksandr Blok. Between image and idea. N-Y. - London, 1962
57. Selver Paul The art of translating poetry. London, 1966.
58. Wa11 R. Е., Jr. Translation Quality and Its Measurement, In: "Linguistic and Engineering Studies in Automatic Translation of Scientific Russian into English", vol. I, Univ. of Washington Press, 1958
59. S. Zilahy. Quality in Translation. In: "Quality of Translation", N. Y., 1963
Словари:
60. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Советская энциклопедия, 1967
61. Лингвистический эциклопедический словарь – М.: Советская энциклопедия, 1990 – 685с.
62. New Webster’s Dictionary of the English language. - Surjeet Publications, India. 1989
63. Chambers’s Twentieth Century Dictionary. - Allied Publishers, India. 1969
Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Способы достижения эквивалентности и адекватности перевода художественных произведений
ВВЕДЕНИЕ
В современном языкознании значительное место принадлежит изучению взаимодействия собственно лингвистических и экстралингвистических факторов такой особой межъязыковой формы коммуникации, как перевод. При этом важность учета именно прагматических аспектов при переводе с русского языка на английский связана с существенными различиями между данными взаимодействующими культурами. Важное место в отражении национально-культурной специфики текста занимают реалии, представляя значительную сложность при переводе. Особенно важной проблемой становится адекватная передача реалий при переводе художественного текста, где пренебрежение переводчика к национально-специфическим элементам оригинала может привести к разрушению эстетической целостности последнего и, как следствие, к искаженному прагматическому воздействию на читателей.
Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что асимметрия лингвокультурологических знаний носителей русской и англоязычных культур приводит к неточностям и ошибкам при передаче реалий в переводе и, соответственно, к неадекватному восприятию текста художественного произведения.
Актуальность выбранной нами темы также обусловлена тем, что при переводе литературного, переводчик сталкивается с проблемой адекватности перевода оригиналу: насколько полно перевод передает смысл, красоту, поэтические особенности, подтекст оригинала? Это во многом зависит от того, какую задачу ставил перед собой переводчик, насколько глубоко он сам понимает произведение, которое переводит.
В первую очередь, добиться хорошего перевода очень трудно, поскольку перевод требует того, что называют "двойным контролем". Переводчик работает в двух параллельно существующих языковых реальностях, чей пульс он должен чувствовать постоянно. Эти реальности