Скачать пример (образец) курсовой работы на тему "Особенности перевода фразеологизмов в произведении...."

Особенности перевода фразеологизмов в произведении Бернарда Шоу "Пигмалион"

  • Номер работы:
    197099
  • Раздел:
  • Год добавления:
    16.09.2011 г.
  • Объем работы:
    30 стр.
  • Содержание:
    СОДЕРЖАНИЕ

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АППАРАТ ИССЛЕДОВАНИЯ СПЕЦИФИКИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 5
    1.1 Теория адекватности и эквивалентности перевода 5
    1.2 Понятие и классификация фразеологизмов 12
    1.3 Лексико-грамматические особенности перевода фразеологизмов 14
    ГЛАВА 2. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ КАК СПОСОБ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ОТРЫВКОВ ИЗ РОМАНА Б.ШОУ «ПИГМАЛИОН») 17
    2.1 Уровни переводческой эквивалентности: общие положения 17
    2.2 Характеристика эквивалентности первого типа 18
    2.3 Характеристика эквивалентности второго типа 19
    2.4 Характеристика эквивалентности третьего типа 20
    2.5 Характеристика эквивалентности четвертого типа 21
    2.6 Характеристика эквивалентности пятого типа 23
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 27
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Особенности перевода фразеологизмов в произведении Бернарда Шоу "Пигмалион"
    ВВЕДЕНИЕ

    В истории человечества переводу всегда уделялось особое место, несмотря на то, что это крайне сложный процесс, связанный не только с столкновением разных языковых систем, но и культур.
    Учитывая, что перевод играет важную роль в художественной литературе и в развитие языка и культуры в целом, удивительным остается тот факт, что это явление все еще не до конца исследовано. Актуальность выбранной темы состоит в целесообразности уточнить и систематизировать особенности лексико-грамматических переводческих трансформаций на разных уровнях переводческой эквивалентности, благодаря которым и появляется возможность равноценной передачи содержания оригинала.
    ГЛАВА 2. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ КАК СПОСОБ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ОТРЫВКОВ ИЗ РОМАНА Б.ШОУ «ПИГМАЛИОН»)
    2.1 Уровни переводческой эквивалентности: общие положения
    В зависи¬мости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, известный лингвист В.Н.Комиссаров различает разные уровни (типы) эквивалентности.
    Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанав¬ливает контакт между коммуникантами, требует от Рецептора какой-то реакции или действий и т.п.
    Часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, сос¬тавляет его цель коммуникации. Она представляет собой «про¬изводный» («подразумеваемый» или «переносный») смысл, присутствующий в нем как бы в скрытом виде, выводимый из всего высказывания как смыслового целого. Отдельные языковые единицы участвуют в создании такого смысла уже не непосредственно через свое собственное значение, а опосредованно, составляя с другими единицами смысловое целое, которое служит основой для выражения с его помощью допол¬нительного смысла. Воспринимая высказывание, Рецептор дол¬жен не только понять значение языковых единиц и их связь друг с другом, но и сделать определенные выводы из всего содержания, извлечь из него дополнительную информацию, которая сообщает не только что говорит Источник, но и для чего он это говорит, «что он хочет этим сказать» .

Скачать демо-версию курсовой работы

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Практическая курсовая) разработан нашим экспертом в качестве примера - 16.09.2011 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии курсовой работы необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Особенности перевода фразеологизмов в произведении Бернарда Шоу "Пигмалион" ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Особенности перевода фразеологизмов в произведении Бернарда Шоу "Пигмалион" - похожая информация

Наименование работы
Тип работы
Дата сдачи

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.