Скачать пример (образец) дипломной на тему "Трудности перевода фразеологизмов на основе текстов...."

Трудности перевода фразеологизмов на основе текстов Сомерсета Моэма

  • Номер работы:
    82065
  • Раздел:
  • Год добавления:
    28.03.2008 г.
  • Куда сдавалась:
    Институт Английского Языка
  • Объем работы:
    74 стр.
  • Содержание:
    Содержание


    Введение 3
    Глава 1. Фразеологизмы в английском языке 5
    1.1. Английская фразеология 5
    1.2. Понятие фразеологической единицы. Классификации ФЕ. 8
    1.3. Синонимия фразеологических единиц 12
    Глава 2. Особенности перевода английских фразеологизмов 15
    2.1. Трудности перевода английских фразеологизмов 15
    2.2. Способы перевода английских фразеологизмов 19
    Глава 3. Фразеологизмы у С. Моэма. 32
    3.1. Жизнь и творчество С. Моэма 32
    3.2. Особенности языка произведений С. Моэма 37
    3.3. Особенности употребления и перевода фразеологизмов произведений С. Моэма 40
    Заключение 71
    Литература 72
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Трудности перевода фразеологизмов на основе текстов Сомерсета Моэма
    Введение

    Английская фразеология, очень богатая и разнообразная по форме и семантике, представляет собой большие трудности как для изучающих английский язык, так и для переводчиков. В её составе имеется большое количество устойчивых выражений, отличающихся образностью и стилистической разноплановостью.
    В соответствии с особенностями семантики устойчивые сочетания слов делятся на три класса: фразеологические единицы, идеофразеоматические единицы и фразеоматические единицы.
    Английская фразеология — это сложнейший конгломерат устойчивых сочетаний слов, стилистический диапазон которых варьируется от нейтральных общелитературных оборотов до жаргонных вульгаризмов. Недостаточная разработанность фразеологической стилистики, подвижность границ различных стилистических разрядов, таких, например, как нейтральный и книжный, разговорный и жаргонный, а также изменение нормы фразоупотребления в значительной степени затрудняют отнесение фразеологизма к тому или иному функциональномy стилю. Современную английскую, американскую и австралийскую литературу буквально наводнил поток жаргонных фразеологизмов, и фиксация их стилистического статуса, подверженного значительным колебаниям, одна из задач фразеографа.
    Что касается жесткой литературной нормы, являющейся точкой отсчета для определения характера того ли иного фразеологизма, то вследствие сближения письменной и разговорной речи эта норма в известной мере размыта. Но это отнюдь не означает ее полного отсутствия. Укреплению литературной нормы способствует, в частности, нормативная функция словарей, которые ставят своей задачей четко разграничить стилистические сферы употребления того или иного фразеологизма.
Скачать демо-версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас авторскую работу без плагиата и нейросетей - под ключ! Узнать цену!

Данный учебный материал (по структуре - Дипломная работа) разработан нашим автором - 28.03.2008 по заданным требованиям и без использования нейросетей!.

Трудности перевода фразеологизмов на основе текстов Сомерсета Моэма - похожая информация

Наименование работы
Тип работы

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.