Скачать пример (образец) курсовой на тему "Эквивалентность vs. адекватность.Единица перевода ...."

Эквивалентность vs. адекватность.Единица перевода

  • Номер работы:
    111377
  • Раздел:
  • Год добавления:
    01.03.2009 г.
  • Куда сдавалась:
    МГПУ
  • Объем работы:
    21 стр.
  • Содержание:
    1.1 Эквивалентность vs. адекватность
    1.1.1 Проблема достижения эквивалентности
    1.1.2 Различные подходы к требованиям эквивалентности
    1.2 Единица перевода
    Список литературы
    Список литературы


    1. Казакова Т.А. Imaginary in translation. Практикум по художественному переводу (English-Russian) / Т.А.Казакова. – СПб. : СОЮЗ, 2002. – 320с. – (Изучаем иностранные языки)
    2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н.Комиссаров. - М. : Высш. шк., 1990. - 253 с.
    3. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н.Крупнов. – М. : Международные отношения, 1976. – 192с.
    4. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения) / Л.К. Латышев. - М. : Международные отношения, 1981. - 248 с.
    5. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / Л.К.Латышев, А.Л.Семенов. – М. : Издательский центр «Академия», 2003. – 192с.
    6. Паршин А.А. Теория и практика перевода / А.А.Паршин. – М. : Русский язык, 2000. – 161 с..
    7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак-тов иностр. языков : учеб. пособие. / А.В.Федоров. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ ; М. : ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416с. – (Студенческая библиотека).
    8. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д.Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 188с.
    9. Большой современный англо-русский русско-английский словарь / сост. Сиротина Т.А. – М. : Изд-во «БАО ПРЕСС», 2004. – 688с.
    10. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь / Л.Л.Нелюбин. – 3е изд., перераб. – М. : Флинта: Наука, 2003. – 320с.
    11. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
    12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.
    13. Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique comparée du francais et de l'anglais. Méthode de traduction. P., 1965.
    14. Q.Mi11er. The Psychology of Communication. N. Y., 1967
    15. Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland. M.: Moscow Progress Publishers, 1979.
    16. J.K.Rowling. Harry Potter and the Goblet of Fire. London, Bloomsbury Publishing Plc, 2000.
    17. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. СПб: Кристалл, 1999.
    18. Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и Кубок огня: Роман /Пер. с англ. под ред. М.Д.Литвиновой. – М.: ООО «Издательство РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. – 667 с.


  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Эквивалентность vs. адекватность.Единица перевода


    1.1 Эквивалентность vs. адекватность
    Известный переводовед А. Д. Швейцер определяет перевод как «однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» [Швейцер 1988: 75].
    Введение в теорию перевода термина «эквивалентность» и замена им синонимичного, но более узкого термина «адекватность» открыло благоприятную возможность связать проблему эквивалентности в переводе с философской проблемой равенства, тождественности и решать ее на более высоком теоретическом уровне. Эквивалентность объектов вообще означает их равенство в каком-либо отношении; однако полного равенства быть не может. Но, по словам Л.К.Латышева, «с онтологической точки зрения тождество (эквивалентность) является идеализацией, имеющей, однако, объективное основание в условиях существования вещей. … Поэтому отождествление различного не является упрощением… действительности» [Латышев 2003: 57]. Однако проблема эквивалентности состоит еще и в том, что до сих пор нет единого определения для данного понятия и не найдено единого способа достижения эквивалентности.
    Проблема адекватности и эквивалентности перевода является одной из насущных проблем современного переводоведения. Именно степень эквивалентности двух текстов – на исходном языке и языке переводящем – позволяет нам более или менее уверено судить об успешности того или иного перевода. Проблематика перевода не нова. Обозримые истоки ее восходят к Древнему Риму; еще Цицерон сформулировал, что слова при переводе следует не подсчитывать, а взвешивать, и, стало быть, уже тогда решалась проблема верности подлиннику – то есть проблема эквивалентности двух текстов, одного из краеугольных вопросов переводческой практики на протяжении последующих двух тысяч лет.
Скачать демо-версию курсовой

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Теоретическая курсовая) разработан нашим экспертом в качестве примера - 01.03.2009 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии курсовой необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Эквивалентность vs. адекватность.Единица перевода ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Эквивалентность vs. адекватность.Единица перевода - похожая информация

Наименование работы
Тип работы
Дата сдачи

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.