Содержание:
Содержание
Введение 3
Глава 1. Безэквивалентная лексика как предмет исследования 5
1.1. Основные подходы к определению понятия безэквивалентной лексики (реалии) 5
1.2. Место слов-реалий в лексической системе языка 8
1.3. Виды реалий 13
1.4. Психолингвистический и лингвокультурологический аспекты обучения иностранному языку 21
Глава 2 Необходимость использования безэквивалентной лексики при обучении английскому языку 23
2.1. Влияние лингвострановедческого материала на мотивацию изучения иностранных языков 23
2.2 Модель формирования межкультурной компетенции на уроке иностранного языка с помощью безэквивалентной лексики 30
Заключение 36
Список литературы 37
Список литературы
1. Агеева Ю.В. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных учащихся.. //МГУ. материалы Международной конференции 26-28 октября 2005 г
2. Андреева Г.М. Социальная психология. – М., «Просвещение», 1980. – 56 с
3. Байрамова Л. К. Русская и сопоставительная филология΄2005/ Казан. гос. ун-т, филол. фак.- Казань: Казан. гос. ун-т, 2005.- 256 с.
4. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. – М., “Просвежение”, 1995
5. Гак В.Г. Человек в языке // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. – М., 1999
6. Виноградов В.В. Проблемы культуры речи и некоторые задачи русского языкознания // Проблемы русской стилистики. – М., 1981
7. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – М., «Педагогика», 1978. – С. 98-101
8. Калинин А.В. Культура русского слова. – М., 1984
9. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960; Ч. 2. М.: Высшая школа, 1965.
10. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международное отношение, 1973.
11. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – М., 1994
12. Левицкая Т.Р., Фимерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973.
13. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. – М., 2000
14. Мясищев В.Н. О взаимосвязи общения, отношения и общения как проблеме общей и социальной психологии. // Социально-психологические и лингвистические характеристики форм общения. – Л., 1970. – 39 с.
15. Ревзин И.И., Резенцверг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964.
16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.
17. Сб. науч. трудов по лексикографии /Под ред. В.В.Дубичинского. – Харьков, 1997.– Вып. 4. – С.106-110
18. Тетради переводчика / Под ред. Л.С. Бархударова. М.: Международные отношения, №№ 1–11, 1963–1974.
19. Трутнева Л.С. Лингвокультурная компетенция в современной методике преподавания РКИ.// МГУ. материалы Международной конференции 26-28 октября 2005 г
20. Тыянов Ю. Н. Литературная эволюция. Избранные труды. М., 2002
21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968.
22. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.
Словари.
1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. М., 1999.
2. Англо-русский синонимический словарь. / Ю.Д.Апресян, В.В.Ботякова и другие; Под рук. Розенмана А.И. и Апресяна Ю.Д. М., 2000.
3. Большой англо-русский фразеологический словарь/Под ред. Кунина А.В. М., 1998.
4. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. Современная версия. М., 2003.
5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1995. Т. 4.
6. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М., 2001. Т. 1.
7. Краткий словарь когнитивных терминов/Под ред. Кубряковой Е. М., 1996.
8. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. М., 1997.
9. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.
10. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М., 1997.
11. Новый большой англо-русский словарь: В 3-х томах/ Апресян Ю.Д., Медникова Э. М., Петрова А.В. и др. М., 2000. Т. 3.
12. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1972.
13. Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. Шведовой Н.Ю. М., 1989.
14. Прохоров А.Н. Большой энциклопедический словарь СПб., 1993.
15. Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах. /Под общей ред. Толстого Н.И.М., 1999. Т. 2.
16. Словарь сочетаемости слов русского языка. / Под ред. Денисова П.Н., Морковкина В.В. М., 2002.
17. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. В 4-х томах. М., 1996. Т. 2.
18. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 томах. М., 1986. Т. 2.
19. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. Молоткова А.И. М., 1997.
20. Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка. К., 1989.
21. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2-х томах. М., 1999.
Иностранная литература. Словари.
1. Cambridge International Dictionary of English. London, 1995.
2. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1982. V. 2.
3. Klein E.A. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. New York, 1966.
4. Webster’s New Century Dictionary. New York, 2001.
Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Безэквивалентная лексика при обучении английскому языку
Введение
Концепция коммуникативного обучения, определяющая сегодня стратегию подхода к преподаванию гуманитарных наук в школе, строится на признании того факта, что успешная коммуникация является лишь предпосылкой, а не самодостаточным условием для взаимопонимания. Она требует перехода от формулы «язык + культура» к формуле «язык через культуру и культура через язык». Это актуализирует проблему критериев отбора культурологических реалий, соотношения в них информационного и аксиологического потенциала, историчности и злободневности, научности и обыденности.
Практика преподавания гуманитарных наук (в частности иностранного языка) в школе свидетельствует, что коммуникативный подход используется зачастую слишком узко, без учета в полной мере функции языка как носителя культуры вообще и культуроведческой информации в частности. Наиболее значительные достижения дидактики в этой области сделаны в основном на материале русского языка, преподаваемого иностранцам. Коммуникативное направление в обучении иностранным языкам - пока лишь устойчивая тенденция, в должной степени теоретически не осмысленная, не подкреплённая достаточным количеством разнообразного материала.
Современная педагогическая теория и практика сталкивается с необходимостью поиска средств разрешения противоречий между:
– возросшим интересом школьников к образу жизни, культуре других стран, их желанием непосредственно общаться с зарубежными сверстниками, усиливающимся прагматическим отношением к знанию иностранного языка как одному из компонентов дальнейшей профессиональной подготовки и содержанием процесса обучения иностранным языкам в общеобразовательных учреждениях;
– между национальным самосознанием, которое возникает на основе противопоставления «они» и «мы» и постоянно подпитывается осознанием непохожести «своего» по отношению к «чужому», с признанием достоинств иной культуры, между национальным и интернациональным, патриотизмом с гражданственностью. Эти диалектические противоречия, вытекающие из природы межкультурного диалога, постоянно возобновляются, и потому общество нуждается в соответствующих данному этапу развития личности механизмах их снятия, предупреждения конфликта между этничностью и межкультурной толерантностью.