Помощь в написании студенческих учебных работ

Переводческие преобразования при переводе офисной документации

  • Номер работы:
    151367
  • Раздел:
  • Год подготовки:
    16.04.2010
  • Куда сдавалась:
    Актюбинский Государственный Университет имени К.Жубанова, Актобе, Казахстан
  • Объем работы:
    66 стр.
  • Содержание:
    ОГЛАВЛЕНИЕ
    ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3

    ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕВОДА ОФИСНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ КАК ОДНОГО ИЗ ВИДОВ СПЕЦИАЛЬНОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА…………………………………………………………...9
    1.1 Теоретические подходы к определению понятия «перевод»…………..9
    1.2 Классификация офисной документации (деловые письма, меморандумы, отчёты о встречах, акты, приказы)……………………………17

    ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ПРИ ОСУЩЕСТВЛЕНИИ ПЕРЕВОДА ОФИСНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ…………………………………………………………….24
    2.1 Лексические преобразования и проблемы перевода…………………...24
    2.2 Грамматические преобразования………………………………………..26
    2.3 Стилистические преобразования………………………………………..28

    ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ОФИСНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ…………………………………………………………….33
    3.1. Общий анализ трудностей, возникающих при переводе офисной документации…………………………………………………………………….33


    ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………….…………53
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………..56
    ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………………………….59
  • Выдержка из работы:
    ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ,
    ВОЗНИКАЮЩИЕ ПРИ ОСУЩЕСТВЛЕНИИ ПЕРЕВОДА ОФИСНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

    2.1. Лексические преобразования и проблемы перевода
    В настоящее время существует множество подходов к определению и группировке переводческих трансформаций. Так, в частности, В.Н.Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Кроме того, он выделяет также лексико-семантические замены. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и смысловое развитие значения исходной единицы1.
    В.Н. Комиссаров также выделяет третий смешанный тип или как он называет «комплексные лексико-грамматические трансформации». К ним он относит: антонимический перевод, экспликацию и компенсацию.
    Существует ещё один способ передачи переводческих преобразований – калькирование. Он представляет собой способ перевода лексической единицы оригинала путём замены её составных частей - морфем или слов их лексическими соответствиями в языке перевода.
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    В результате проделанной работы, посвящённой исследованию переводческих преобразований и возникающих сложностей при переводе офисной документации с английского языка на русский, можно сделать ряд важных выводов.
    Наибольшее значение для раскрытия тематики настоящей дипломной работы имеет значение термина «перевод».
    Наиболее комплексно к определению понятия перевода подошёл А.Д. Швейцер. В результате многочисленных теоретических исследований он составил следующее определение перевода: однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде.
Получить ознакомительную версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас авторскую работу без плагиата и нейросетей - под ключ Узнать цену!

Данный учебный материал (по структуре - Дипломная работа) разработан нашим автором - 16.04.2010 по заданным требованиям и без использования нейросетей!.
Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.