Помощь в написании студенческих учебных работ

Специфика перевода текстов технической направленности в области теплоэнергетики

  • Номер работы:
    410760
  • Раздел:
  • Год подготовки:
    20.05.2016
  • Объем работы:
    71 стр.
  • Содержание:
    ОГЛАВЛЕНИЕ

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. СТИЛИСТИКА ТЕКСТА: ПОНЯТИЕ, ОСОБЕННОСТИ И ФУНКЦИИ ТЕХНИЧЕСКОГО СТИЛЯ ЯЗЫКА 7
    1.1. Понятие функционального стиля 7
    1.2. Языковые особенности стиля научной прозы и ее разновидностей 11
    1.3. Специфика текстов технической документации на уровне стилистики 15
    ГЛАВА II. ОСНОВНЫЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 21
    2.1. Проблема перевода специальной лексики 21
    2.2. Проблема передачи неологической лексики при переводе 34
    2.3. Проблема передачи сокращений 36
    2.4. Интернационализмы в технической документации и проблема "ложных друзей переводчика" 39
    ГЛАВА III. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ ПО ТЕПЛОЭНЕРГЕТИКЕ) 44
    3.1. Общие замечания 44
    3.2. Особенности перестройки предложений 52
    3.3. Особенности перевода терминологической лексики 55
    3.4. Особенности перевода сокращений 61
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
    Список сокращений 67
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68
  • Выдержка из работы:
    ВВЕДЕНИЕ

    Развитие науки и техники в наше время немыслимо без широкого обмена специальной информацией между людьми, говорящими на разных языках. Инженеры, конструктора, специалисты научно-технической сферы и другие работники, относящиеся к самым разнообразным отраслям народного хозяйства стремятся постоянно следить за всем новым, что происходит в аналогичных областях науки и техники за рубежом. Осуществлять успешный информационный обмен помогают периодические издания на иностранных языках, бюллетени, патентная литература и др. Это становится возможным благодаря переводческой деятельности.
    Настоящее исследование посвящено изучению особенностей перевода технической документации современного английского языка. На фоне глобализации современной науки, а также усиленной межнациональной и межкультурной коммуникации обращение к теме настоящей работы является весьма актуальным и научно значимым.
    Отнюдь не все специалисты владеют иностранными языками, а потому не могут пользоваться технической литературой и обращаются за помощью к техническим переводчикам. В этой связи перевод в наше время является неотъемлемой частью жизни. Значение перевода приобретает все большее значение и требует к себе все пристального внимания. Как теоретические, так и практические аспекты данного явления находятся в непрерывной динамике и требуют постоянного совершенствования.
    ..........
    ГЛАВА I. СТИЛИСТИКА ТЕКСТА: ПОНЯТИЕ, ОСОБЕННОСТИ И ФУНКЦИИ ТЕХНИЧЕСКОГО СТИЛЯ ЯЗЫКА

    1.1. Понятие функционального стиля

    Для того чтобы успешно осуществлять перевод текстов любой направленности, следует не только обладать знанием грамматики, семантики текста, но и стилистики. Чтобы перевод был адекватным и эквивалентным, следует владеть стилистическими нормами, необходимо иметь представление о системе функциональных стилей современного языка, а также четко представлять себе, что есть "функциональный стиль".
    Общеизвестно, что проблема языка и стиля занимала мыслителей, начиная с древних времен. Само слово "стиль" этимологически связано с латинским "stilus", что обозначало специальную палочку с острым концом, которой римляне пользовались как орудием письма на восковых табличках, см. в этимологическом словаре итальянского языка: "stile ← stèlo", "da stilus (lat.), greco στύλος; palo a punta; stile per scrivere; lo scrivere, il comporre per iscritto; modo di esprimersi, di scrivere" [Vocabolario etimologico italiano, 1951: 940, 942].
    Слово "стиль" позднее стало употребляться в значении умения не только правильно, грамотно применять (разноуровневые) языковые средства, то есть говорить правильно, но также и пользоваться этими средствами языка таким образом, чтобы украсить речь, иными словами говорить красиво [Стилистический энциклопедический словарь, 2006: 507-508]. Любопытно отметить, что сегодня в итальянском языке отмечается более широкая семантика самого слова "стиль", чем в русском. Наряду с такими значениями, как "совокупность признаков, характеризующих искусство определенного времени, индивидуальную манеру художника", и "совокупность приемов использования средств языка...", и "функциональная разновидность литературного языка", и "способ осуществления чего-л., отличающийся совокупностью своеобразных приемов", и "манера вести себя, говорить, одеваться и пр.") [Словарь русского языка, Т.4, 1988: 266].
    .......
Получить ознакомительную версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Предложенный учебный материал (Дипломная работа) разработан нашим экспертом - 20.05.2016, по индивидуальному заданию. Для подробного ознакомления дипломной необходимо перейти по ссылке "получить демо...", заполнить бланк и немного подождать сокращенной версии, которая будет отправлена Вам на e-mail.
Если Вас "поджимают по времени" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой рассмотреть Вашу заявку в приоритетном порядке.
Вам не подходит эта информация? - Закажите то, что необходимо и по Вашим требованиям. Для индивидуальной работы перейдите на страницу эксклюзивного заказа

Специфика перевода текстов технической направленности в области теплоэнергетики - похожая информация

Наименование работы
Тип работы
Дата сдачи
Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.