Скачать пример (образец) дипломной на тему "Способы передачи модальности при переводе англоязычного...."

Способы передачи модальности при переводе англоязычного публичного выступления на русский язык

  • Номер работы:
    209440
  • Раздел:
  • Год добавления:
    27.02.2012 г.
  • Объем работы:
    79 стр.
  • Содержание:
    Введение…………………………………………………………………………...3
    Глава I. Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках
    1.1. Особенности модальности как языковой категории……………………….6
    1.2. Способы выражения модальности в английском и русском языках…….9
    1.3. Особенности политического дискурса как разновидности публичного выступления……………………………………………………………………...13
    1.4. Специфика категории модальности в публичных высказываниях………23
    Выводы по первой главе………………………………………………………...32
    Глава II. Особенности выражения модальности при переводе публичных выступлений с английского на русский язык.
    2.1. Способы передачи модальности при переводе……………………………33
    2.2. Анализ передачи модальности при переводе текстов политической направленности…………………………………………………………………..44
    Выводы по второй главе………………………………………………………...52
    Заключение………………………………………………………………….……53
    Список использованной литературы…………………………………………...56
    Приложение 1…….………………………………………………………………60
    Приложение 2……………………………………………………………………68

  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Способы передачи модальности при переводе англоязычного публичного выступления на русский язык
    Введение
    Актуальность темы исследования. Данная работа посвящена изучению проблемы передачи модальности в текстах политической направленности, рассмотрению и сопоставлению жанрово-стилистических особенностей данного вида дискурса в английском и русском языках в аспекте перевода. Изучение категории субъективной модальности в политическом дискурсе будет способствовать более точному осмыслению закономерностей политической коммуникации, а также определению специфики национальной ментальности российского и американского народов, проявляющейся в языке политических выступлений. Необходимость разработки переводческих стратегий в отношении данного вида дискурса и определяет актуальность исследования.
    Также актуальность выбранной нами темы несомненна, так как бурное развитие политического дискурса в современной жизни, а также увеличение переводов в русском и американском лингвосообществах вызывают насущную необходимость описания закономерностей и специфики перевода текстов данного коммуникативного пространства. ......
    Заключение
    На основании вышесказанного мы можем прийти к следующим выводам.
    Одной из проблем современного языкознания является определение сущности понятия «модальность».
    В современных исследованиях лингвисты различных направлений рассматривают и трактуют категорию модальности по-разному, но в любую трактовку данного понятия обязательно входит элемент оценочности.
    Традиционно выделяют два вида модальности: отношение сообщаемого к действительности – объективная модальность и отношение говорящего к сообщаемому – субъективная модальность. Ряд исследователей считает, что существуют различные типы модальности и даже разные модальности.
    Впервые вопрос о модальности был поднят В. В. Виноградовым. Он не только дал полную и глубокую характеристику этого понятия, но и обозначил формы выражения модальности. В. В. Виноградов полагает, что отношение содержания предложения к действительности, устанавливаемое с точки зрения говорящего, составляет сущность данной категории.
    .....
    Cписок использованной литературы
    1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2004.
    2. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. – М.: Международные отношения, 2007.
    3. Апполова М.А. Specific English. – М.: Международные отношения, 2007.
    4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 2009.
    5. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин // Собрание сочинений : в 5 т. / ред. С.Г. Бочаров, Л.А. Гоготишвили. - М. : Русск. словари, 2007. - Т. 5 : Работы 1940-х - начала 1960-х гг.
    6. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М: УРАО, 2008.
    7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во УРАО, 2008.
    8. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 2007.
    9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 2008.
    10. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 2007.
    11. Зеленщиков А.В. Пропозиция и модальность: монография. – изд. 2-е, доп. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.
    12. Ирхин Ю.В., Зотов В.Д., Зотова Л.В. Политология. – М.: Юристъ, 2001.
    13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2009.
    14. Клименко А.В. Ремесло перевода. – М.: АСТ, 2007.
    15. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: учебник. – изд.4-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
    16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 2010.
    17. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 2008.
    18. Крупнов В.Н. Курс перевода. М., 2008.
    19. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: Высшая школа, 2007.
    ......
Скачать демо-версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Дипломная работа) разработан нашим экспертом в качестве примера - 27.02.2012 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии дипломной необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Способы передачи модальности при переводе англоязычного публичного выступления на русский язык ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.