Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Способы передачи модальности при переводе англоязычного публичного выступления на русский язык
Введение
Актуальность темы исследования. Данная работа посвящена изучению проблемы передачи модальности в текстах политической направленности, рассмотрению и сопоставлению жанрово-стилистических особенностей данного вида дискурса в английском и русском языках в аспекте перевода. Изучение категории субъективной модальности в политическом дискурсе будет способствовать более точному осмыслению закономерностей политической коммуникации, а также определению специфики национальной ментальности российского и американского народов, проявляющейся в языке политических выступлений. Необходимость разработки переводческих стратегий в отношении данного вида дискурса и определяет актуальность исследования.
Также актуальность выбранной нами темы несомненна, так как бурное развитие политического дискурса в современной жизни, а также увеличение переводов в русском и американском лингвосообществах вызывают насущную необходимость описания закономерностей и специфики перевода текстов данного коммуникативного пространства. ......
Заключение
На основании вышесказанного мы можем прийти к следующим выводам.
Одной из проблем современного языкознания является определение сущности понятия «модальность».
В современных исследованиях лингвисты различных направлений рассматривают и трактуют категорию модальности по-разному, но в любую трактовку данного понятия обязательно входит элемент оценочности.
Традиционно выделяют два вида модальности: отношение сообщаемого к действительности – объективная модальность и отношение говорящего к сообщаемому – субъективная модальность. Ряд исследователей считает, что существуют различные типы модальности и даже разные модальности.
Впервые вопрос о модальности был поднят В. В. Виноградовым. Он не только дал полную и глубокую характеристику этого понятия, но и обозначил формы выражения модальности. В. В. Виноградов полагает, что отношение содержания предложения к действительности, устанавливаемое с точки зрения говорящего, составляет сущность данной категории.
.....
Cписок использованной литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. – М.: Международные отношения, 2007.
3. Апполова М.А. Specific English. – М.: Международные отношения, 2007.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 2009.
5. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин // Собрание сочинений : в 5 т. / ред. С.Г. Бочаров, Л.А. Гоготишвили. - М. : Русск. словари, 2007. - Т. 5 : Работы 1940-х - начала 1960-х гг.
6. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М: УРАО, 2008.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во УРАО, 2008.
8. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 2007.
9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 2008.
10. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 2007.
11. Зеленщиков А.В. Пропозиция и модальность: монография. – изд. 2-е, доп. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.
12. Ирхин Ю.В., Зотов В.Д., Зотова Л.В. Политология. – М.: Юристъ, 2001.
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2009.
14. Клименко А.В. Ремесло перевода. – М.: АСТ, 2007.
15. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: учебник. – изд.4-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 2010.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 2008.
18. Крупнов В.Н. Курс перевода. М., 2008.
19. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: Высшая школа, 2007.
......